< Job 41 >
1 Kan du draga upp Leviatan med krok och med en metrev betvinga hans tunga?
“Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
2 Kan du sätta en sävhank i hans nos eller borra en hake genom hans käft?
Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
3 Menar du att han skall slösa på dig många böner eller tala till dig med mjuka ord?
Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
4 Att han skall vilja sluta fördrag med dig, så att du finge honom till din träl för alltid?
Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
5 Kan du hava honom till leksak såsom en fågel och sätta honom i band åt dina tärnor?
Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
6 Pläga fiskarlag köpslå om honom och stycka ut hans kropp mellan krämare?
Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
7 Kan du skjuta hans hud full med spjut och hans huvud med fiskharpuner?
Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
8 Ja, försök att bära hand på honom du skall minnas den striden och skall ej föra så mer.
Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
9 Nej, den sådant vågar, hans hopp bliver sviket, han fälles till marken redan vid hans åsyn.
Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
10 Så oförvägen är ingen, att han törs reta denne. Vem vågar då sätta sig upp mot mig själv?
Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
11 Vem har först givit mig något, som jag alltså bör betala igen? Mitt är ju allt vad som finnes under himmelen.
Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
12 Jag vill ej höra upp att tala om hans lemmar, om huru väldig han är, och huru härligt han är danad.
“Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
13 Vem mäktar rycka av honom hans pansar? Vem vågar sig in mellan hans käkars par?
Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
14 Hans gaps dörrar, vem vill öppna dem? Runtom hans tänder bor ju förskräckelse.
Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
15 Stolta sitta på honom sköldarnas rader; hopslutna äro de med fast försegling.
Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
16 Tätt fogar sig den ena intill den andra, icke en vindfläkt tränger in mellan dem.
rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
17 Var och en håller ihop med den nästa, de gripa in i varandra och skiljas ej åt.
Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
18 När han fnyser, strålar det av ljus; hans blickar äro såsom morgonrodnadens ögonbryn.
Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
19 Bloss fara ut ur hans gap, eldgnistor springa fram därur.
Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
20 Från hans näsborrar utgår rök såsom ur en sjudande panna på bränslet.
Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
21 Hans andedräkt framgnistrar eldkol, och lågor bryta fram ur hans gap.
Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
22 På hans hals har kraften sin boning, och framför honom stapplar försagdhet.
Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
23 Själva det veka på hans buk är ett stadigt fogverk, det sitter orubbligt, såsom gjutet på honom.
Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
24 Hans hjärta är fast såsom sten, fast såsom bottenstenen i kvarnen.
Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
25 När han reser sig, bäva hjältar, av ångest mista de all sans.
Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
26 Angripes han med ett svärd, så håller det ej stånd, ej heller spjut eller pil eller pansar.
Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
27 Han aktar järn såsom halm och koppar såsom murket trä.
Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
28 Bågskott skrämma honom ej bort, slungstenar förvandlas för honom till strå;
Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
29 ja, stridsklubbor aktar han såsom strå, han ler åt rasslet av lansar.
Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
30 På sin buk bär han skarpa eggar, spår såsom av en tröskvagn ristar han i dyn.
Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
31 Han gör djupet sjudande som en gryta, likt en salvokokares kittel förvandlar han vattnet.
Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
32 Bakom honom strålar vägen av ljus, djupet synes bära silverhår.
Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
33 Ja, på jorden finnes intet som är honom likt, otillgänglig för fruktan skapades han.
Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
34 På allt vad högt är ser han med förakt, konung är han över alla stolta vilddjur.
Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”