< Job 41 >

1 Kan du draga upp Leviatan med krok och med en metrev betvinga hans tunga?
«آیا لویاتان را با قلاب توانی کشید؟ یازبانش را با ریسمان توانی فشرد؟۱
2 Kan du sätta en sävhank i hans nos eller borra en hake genom hans käft?
آیادر بینی او مهار توانی کشید؟ یا چانه‌اش را باقلاب توانی سفت؟۲
3 Menar du att han skall slösa på dig många böner eller tala till dig med mjuka ord?
آیا او نزد تو تضرع زیادخواهد نمود؟ یا سخنان ملایم به تو خواهدگفت؟۳
4 Att han skall vilja sluta fördrag med dig, så att du finge honom till din träl för alltid?
آیا با تو عهد خواهد بست یا او را برای بندگی دایمی خواهی گرفت؟۴
5 Kan du hava honom till leksak såsom en fågel och sätta honom i band åt dina tärnor?
آیا با او مثل گنجشک بازی توانی کرد؟ یا او را برای کنیزان خود توانی بست؟۵
6 Pläga fiskarlag köpslå om honom och stycka ut hans kropp mellan krämare?
آیا جماعت (صیادان ) از اوداد و ستد خواهند کرد؟ یا او را در میان تاجران تقسیم خواهند نمود؟۶
7 Kan du skjuta hans hud full med spjut och hans huvud med fiskharpuner?
آیا پوست او را با نیزه هامملو توانی کرد؟ یا سرش را با خطافهای ماهی گیران؟۷
8 Ja, försök att bära hand på honom du skall minnas den striden och skall ej föra så mer.
اگر دست خود را بر او بگذاری جنگ را به یاد خواهی داشت و دیگر نخواهی کرد.۸
9 Nej, den sådant vågar, hans hopp bliver sviket, han fälles till marken redan vid hans åsyn.
اینک امید به او باطل است. آیا از رویتش نیز آدمی به روی درافکنده نمی شود؟۹
10 Så oförvägen är ingen, att han törs reta denne. Vem vågar då sätta sig upp mot mig själv?
کسی اینقدر متهور نیست که او را برانگیزاند. پس کیست که در حضور من بایستد؟۱۰
11 Vem har först givit mig något, som jag alltså bör betala igen? Mitt är ju allt vad som finnes under himmelen.
کیست که سبقت جسته، چیزی به من داده، تابه او رد نمایم؟ هرچه زیر آسمان است از آن من می‌باشد.۱۱
12 Jag vill ej höra upp att tala om hans lemmar, om huru väldig han är, och huru härligt han är danad.
«درباره اعضایش خاموش نخواهم شد و ازجبروت و جمال ترکیب او خبر خواهم داد.۱۲
13 Vem mäktar rycka av honom hans pansar? Vem vågar sig in mellan hans käkars par?
کیست که روی لباس او را باز تواند نمود؟ وکیست که در میان دو صف دندانش داخل شود؟۱۳
14 Hans gaps dörrar, vem vill öppna dem? Runtom hans tänder bor ju förskräckelse.
کیست که درهای چهره‌اش را بگشاید؟ دایره دندانهایش هولناک است.۱۴
15 Stolta sitta på honom sköldarnas rader; hopslutna äro de med fast försegling.
سپرهای زورآورش فخر او می‌باشد، با مهر محکم وصل شده است.۱۵
16 Tätt fogar sig den ena intill den andra, icke en vindfläkt tränger in mellan dem.
با یکدیگر چنان چسبیده‌اند که باد از میان آنهانمی گذرد.۱۶
17 Var och en håller ihop med den nästa, de gripa in i varandra och skiljas ej åt.
با همدیگر چنان وصل شده‌اند و باهم ملتصقند که جدا نمی شوند.۱۷
18 När han fnyser, strålar det av ljus; hans blickar äro såsom morgonrodnadens ögonbryn.
از عطسه های او نور ساطع می‌گردد و چشمان او مثل پلکهای فجر است.۱۸
19 Bloss fara ut ur hans gap, eldgnistor springa fram därur.
از دهانش مشعلها بیرون می‌آید وشعله های آتش برمی جهد.۱۹
20 Från hans näsborrar utgår rök såsom ur en sjudande panna på bränslet.
از بینی های او دودبرمی آید مثل دیگ جوشنده و پاتیل.۲۰
21 Hans andedräkt framgnistrar eldkol, och lågor bryta fram ur hans gap.
از نفس او اخگرها افروخته می‌شود و از دهانش شعله بیرون می‌آید.۲۱
22 På hans hals har kraften sin boning, och framför honom stapplar försagdhet.
بر گردنش قوت نشیمن دارد، وهیبت پیش رویش رقص می‌نماید.۲۲
23 Själva det veka på hans buk är ett stadigt fogverk, det sitter orubbligt, såsom gjutet på honom.
طبقات گوشت او بهم چسبیده است، و بر وی مستحکم است که متحرک نمی شود.۲۳
24 Hans hjärta är fast såsom sten, fast såsom bottenstenen i kvarnen.
دلش مثل سنگ مستحکم است، و مانند سنگ زیرین آسیا محکم می‌باشد.۲۴
25 När han reser sig, bäva hjältar, av ångest mista de all sans.
چون او برمی خیزد نیرومندان هراسان می‌شوند، و از خوف بی‌خود می‌گردند.۲۵
26 Angripes han med ett svärd, så håller det ej stånd, ej heller spjut eller pil eller pansar.
اگر شمشیر به او انداخته شود اثر نمی کند، و نه نیزه و نه مزراق و نه تیر.۲۶
27 Han aktar järn såsom halm och koppar såsom murket trä.
آهن را مثل کاه می‌شمارد و برنج را مانند چوب پوسیده.۲۷
28 Bågskott skrämma honom ej bort, slungstenar förvandlas för honom till strå;
تیرهای کمان او را فرار نمی دهد و سنگهای فلاخن نزد او به کاه مبدل می‌شود.۲۸
29 ja, stridsklubbor aktar han såsom strå, han ler åt rasslet av lansar.
عمود مثل کاه شمرده می‌شود و بر حرکت مزراق می‌خندد.۲۹
30 På sin buk bär han skarpa eggar, spår såsom av en tröskvagn ristar han i dyn.
در زیرش پاره های سفال تیز است و گردون پرمیخ را بر گل پهن می‌کند.۳۰
31 Han gör djupet sjudande som en gryta, likt en salvokokares kittel förvandlar han vattnet.
لجه را مثل دیگ می‌جوشاند و دریا را مانند پاتیلچه عطاران می‌گرداند.۳۱
32 Bakom honom strålar vägen av ljus, djupet synes bära silverhår.
راه را در عقب خویش تابان می‌سازد به نوعی که لجه را سفیدمو گمان می‌برند.۳۲
33 Ja, på jorden finnes intet som är honom likt, otillgänglig för fruktan skapades han.
بر روی خاک نظیر او نیست، که بدون خوف آفریده شده باشد.۳۳
34 På allt vad högt är ser han med förakt, konung är han över alla stolta vilddjur.
بر هرچیز بلند نظر می‌افکندو بر جمیع حیوانات سرکش پادشاه است.»۳۴

< Job 41 >