< Job 41 >

1 Kan du draga upp Leviatan med krok och med en metrev betvinga hans tunga?
Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
2 Kan du sätta en sävhank i hans nos eller borra en hake genom hans käft?
Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
3 Menar du att han skall slösa på dig många böner eller tala till dig med mjuka ord?
Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
4 Att han skall vilja sluta fördrag med dig, så att du finge honom till din träl för alltid?
Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
5 Kan du hava honom till leksak såsom en fågel och sätta honom i band åt dina tärnor?
Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
6 Pläga fiskarlag köpslå om honom och stycka ut hans kropp mellan krämare?
Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
7 Kan du skjuta hans hud full med spjut och hans huvud med fiskharpuner?
Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
8 Ja, försök att bära hand på honom du skall minnas den striden och skall ej föra så mer.
Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
9 Nej, den sådant vågar, hans hopp bliver sviket, han fälles till marken redan vid hans åsyn.
Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
10 Så oförvägen är ingen, att han törs reta denne. Vem vågar då sätta sig upp mot mig själv?
Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
11 Vem har först givit mig något, som jag alltså bör betala igen? Mitt är ju allt vad som finnes under himmelen.
Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
12 Jag vill ej höra upp att tala om hans lemmar, om huru väldig han är, och huru härligt han är danad.
Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
13 Vem mäktar rycka av honom hans pansar? Vem vågar sig in mellan hans käkars par?
Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
14 Hans gaps dörrar, vem vill öppna dem? Runtom hans tänder bor ju förskräckelse.
Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
15 Stolta sitta på honom sköldarnas rader; hopslutna äro de med fast försegling.
Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
16 Tätt fogar sig den ena intill den andra, icke en vindfläkt tränger in mellan dem.
Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
17 Var och en håller ihop med den nästa, de gripa in i varandra och skiljas ej åt.
Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
18 När han fnyser, strålar det av ljus; hans blickar äro såsom morgonrodnadens ögonbryn.
Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
19 Bloss fara ut ur hans gap, eldgnistor springa fram därur.
Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
20 Från hans näsborrar utgår rök såsom ur en sjudande panna på bränslet.
Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
21 Hans andedräkt framgnistrar eldkol, och lågor bryta fram ur hans gap.
Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
22 På hans hals har kraften sin boning, och framför honom stapplar försagdhet.
Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
23 Själva det veka på hans buk är ett stadigt fogverk, det sitter orubbligt, såsom gjutet på honom.
Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
24 Hans hjärta är fast såsom sten, fast såsom bottenstenen i kvarnen.
Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
25 När han reser sig, bäva hjältar, av ångest mista de all sans.
Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
26 Angripes han med ett svärd, så håller det ej stånd, ej heller spjut eller pil eller pansar.
Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
27 Han aktar järn såsom halm och koppar såsom murket trä.
Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
28 Bågskott skrämma honom ej bort, slungstenar förvandlas för honom till strå;
Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
29 ja, stridsklubbor aktar han såsom strå, han ler åt rasslet av lansar.
Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
30 På sin buk bär han skarpa eggar, spår såsom av en tröskvagn ristar han i dyn.
Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
31 Han gör djupet sjudande som en gryta, likt en salvokokares kittel förvandlar han vattnet.
Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
32 Bakom honom strålar vägen av ljus, djupet synes bära silverhår.
Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
33 Ja, på jorden finnes intet som är honom likt, otillgänglig för fruktan skapades han.
Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
34 På allt vad högt är ser han med förakt, konung är han över alla stolta vilddjur.
Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.

< Job 41 >