< Job 40 >
1 Så svarade nu HERREN Job och sade:
Bwana akamwambia Ayubu:
2 Vill du tvista med den Allsmäktige, du mästare? Svara då, du som så klagar på Gud!
“Je, mwenye kushindana na Mwenyezi aweza kumsahihisha? Mwenye kumlaumu Mungu na ajibu.”
3 Job svarade HERREN och sade:
Ndipo Ayubu akamjibu Bwana:
4 Nej, därtill är jag för ringa; vad skulle jag svara dig? Jag måste lägga handen på munnen.
“Mimi sistahili kabisa: ninawezaje kukujibu wewe? Nauweka mkono wangu juu ya kinywa changu.
5 En gång har jag talat, och nu säger jag intet mer; ja, två gånger, men jag gör det icke åter.
Nimesema mara moja, lakini sina jibu; naam, nimesema mara mbili, lakini sitasema tena.”
6 Och HERREN talade till Job ur stormvinden och sade:
Ndipo Bwana akasema na Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli:
7 Omgjorda såsom en man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
“Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza maswali, nawe yakupasa unijibu.
8 Vill du göra min rätt om intet och döma mig skyldig, för att själv stå såsom rättfärdig?
“Je, utabatilisha hukumu yangu? Utanilaumu mimi ili kujihesabia haki mwenyewe?
9 Har du en sådan arm som Gud, och förmår du dundra med din röst såsom han?
Je, una mkono kama wa Mungu, nawe waweza kutoa sauti ya ngurumo kama yake?
10 Pryd dig då med ära och höghet, kläd dig i majestät och härlighet.
Basi jivike mwenyewe utukufu na fahari, nawe uvae heshima na enzi.
11 Gjut ut din vredes förgrymmelse, ödmjuka med en blick allt vad högt är.
Fungulia ukali wa ghadhabu yako, mtafute kila mwenye kiburi umshushe,
12 Ja, kuva med en blick allt vad högt är, slå ned de ogudaktiga på stället.
mwangalie kila mtu mwenye kiburi na umnyenyekeze, waponde waovu mahali wasimamapo.
13 Göm dem i stoftet allasammans, ja, fjättra deras ansikten i mörkret.
Wazike wote mavumbini pamoja; wafunge nyuso zao kaburini.
14 Då vill jag prisa dig, också jag, för segern som din högra hand har berett dig.
Ndipo mimi mwenyewe nitakukubalia kuwa mkono wako mwenyewe wa kuume unaweza kukuokoa.
15 Se, Behemot, han är ju mitt verk såväl som du. Han lever av gräs såsom en oxe.
“Mwangalie mnyama aitwaye Behemothi, niliyemuumba kama nilivyokuumba wewe, anayekula majani kama ngʼombe.
16 Och se vilken kraft han äger i sina länder, vilken styrka han har i sin buks muskler.
Tazama basi nguvu alizo nazo kwenye viuno vyake, uwezo alio nao kwenye misuli ya tumbo lake!
17 Han bär sin svans så styv som en ceder, ett konstrikt flätverk äro senorna i hans lår.
Mkia wake hutikisika kama mwerezi; mishipa ya mapaja yake imesukwa pamoja.
18 Hans benpipor äro såsom rör av koppar, benen i hans kropp likna stänger av järn.
Mifupa yake ni bomba za shaba, maungo yake ni kama fito za chuma.
19 Förstlingen är han av vad Gud har gjort; hans skapare själv har givit honom hans skära.
Yeye ni wa kwanza miongoni mwa kazi za Mungu, lakini Muumba wake anaweza kumsogelea kwa upanga wake.
20 Ty foder åt honom frambära bergen, där de vilda djuren alla hava sin lek.
Vilima humletea yeye mazao yake, nao wanyama wote wa porini hucheza karibu naye.
21 Under lotusträd lägger han sig ned, i skygdet av rör och vass.
Hulala chini ya mimea ya yungiyungi, katika maficho ya matete kwenye matope.
22 Lotusträd giva honom tak och skugga, pilträd hägna honom runt omkring.
Hiyo mimea ya yungiyungi humficha kwenye vivuli vyake; miti mirefu karibu na kijito humzunguka.
23 Är floden än så våldsam, så ängslas han dock icke; han är trygg, om ock en Jordan bryter fram mot hans gap.
Wakati mto ufurikapo, yeye hapati mshtuko wa hofu; yeye yu salama, hata kama Yordani ingefurika hadi kwenye kinywa chake.
24 Vem kan fånga honom, när han är på sin vakt, vem borrar en snara genom hans nos?
Je, mtu yeyote anaweza kumkamata yeye akiwa macho, au kumnasa kwa mtego na kutoboa pua yake?