< Job 40 >
1 Så svarade nu HERREN Job och sade:
Jehovha akati kuna Jobho:
2 Vill du tvista med den Allsmäktige, du mästare? Svara då, du som så klagar på Gud!
“Ko, munhu anokakavadzana noWamasimba Ose angamurayira here? Anopomera Mwari mhosva ngaamupindure!”
3 Job svarade HERREN och sade:
Ipapo Jobho akapindura Jehovha akati:
4 Nej, därtill är jag för ringa; vad skulle jag svara dig? Jag måste lägga handen på munnen.
“Ini handina maturo, ndingakupindurai seiko? Ndafumbira muromo wangu.
5 En gång har jag talat, och nu säger jag intet mer; ja, två gånger, men jag gör det icke åter.
Ndakataura kamwe chete, asi handina mhinduro, kaviri, asi handichapamhidzazve.”
6 Och HERREN talade till Job ur stormvinden och sade:
Ipapo Jehovha akataura naJobho ari mudutu akati:
7 Omgjorda såsom en man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
“Chizvisunga chiuno somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
8 Vill du göra min rätt om intet och döma mig skyldig, för att själv stå såsom rättfärdig?
“Ko, iwe unoda kukanganisa kururamisira kwangu here? Ko, unondipomera kuti uzviruramise here?
9 Har du en sådan arm som Gud, och förmår du dundra med din röst såsom han?
Uno ruoko rwakaita sorwaMwari here, uye inzwi rako ringatinhira serake here?
10 Pryd dig då med ära och höghet, kläd dig i majestät och härlighet.
Chizvishongedza zvino nokukudzwa uye nokubwinya, uye zvishongedze nokuremekedzwa uye noumambo.
11 Gjut ut din vredes förgrymmelse, ödmjuka med en blick allt vad högt är.
Regedzera ukasha hwehasha dzako, utarire munhu mumwe nomumwe anozvikudza ugomuderedza,
12 Ja, kuva med en blick allt vad högt är, slå ned de ogudaktiga på stället.
tarira murume mumwe nomumwe anozvikudza ugomuninipisa, pwanya vakaipa ipapo pavamire.
13 Göm dem i stoftet allasammans, ja, fjättra deras ansikten i mörkret.
Uvavige vose pamwe chete muguruva; ufukidze zviso zvavo muguva.
14 Då vill jag prisa dig, också jag, för segern som din högra hand har berett dig.
Ipapo ini pachangu ndichabvuma kwauri kuti ruoko rwako rworudyi rungakuponesa.
15 Se, Behemot, han är ju mitt verk såväl som du. Han lever av gräs såsom en oxe.
“Tarisa kumvuu, yandakaita pamwe chete newe uye inofura uswa senzombe.
16 Och se vilken kraft han äger i sina länder, vilken styrka han har i sin buks muskler.
Simba rainaro muchiuno chayo, kusimba kwayo kuri mumakakava edumbu rayo.
17 Han bär sin svans så styv som en ceder, ett konstrikt flätverk äro senorna i hans lår.
Muswe wayo unotsvikidza somusidhari; marunda ezvidya zvayo akasonanidzwa.
18 Hans benpipor äro såsom rör av koppar, benen i hans kropp likna stänger av järn.
Mapfupa ayo ipombi dzendarira, miromo yayo yakaita setsvimbo dzesimbi.
19 Förstlingen är han av vad Gud har gjort; hans skapare själv har givit honom hans skära.
Iyo iri pachinzvimbo chokutanga pakati pamabasa aMwari, asi Muiti wayo anogona kusvika pairi nomunondo wake.
20 Ty foder åt honom frambära bergen, där de vilda djuren alla hava sin lek.
Zvikomo zvinoivigira zvibereko zvayo, uye zvikara zvose zvesango zvinotambira pedyo nayo.
21 Under lotusträd lägger han sig ned, i skygdet av rör och vass.
Inovata pasi pemiti yemirotasi yakavanda pakati petsanga munhope.
22 Lotusträd giva honom tak och skugga, pilträd hägna honom runt omkring.
Mirotasi inoivanza pamimvuri yayo; mikonachando iri mujinga morukova inoipoteredza.
23 Är floden än så våldsam, så ängslas han dock icke; han är trygg, om ock en Jordan bryter fram mot hans gap.
Panozara rwizi, iyo haivhunduki; inodekara zvayo, kunyange Jorodhani rukapfachukira kumuromo wayo.
24 Vem kan fånga honom, när han är på sin vakt, vem borrar en snara genom hans nos?
Pano munhu angagona kuibata neziso, kana kuiteya uye nokuibaya pamhino yayo here?