< Job 40 >
1 Så svarade nu HERREN Job och sade:
UThixo wathi kuJobe:
2 Vill du tvista med den Allsmäktige, du mästare? Svara då, du som så klagar på Gud!
“Lowo ophikisana loSomandla angamqondisa na? Yena lowo obeka uNkulunkulu icala kamphendule!”
3 Job svarade HERREN och sade:
Ngakho uJobe wasephendula uThixo wathi:
4 Nej, därtill är jag för ringa; vad skulle jag svara dig? Jag måste lägga handen på munnen.
“Kakungilingananga, ngingakuphendula njani na? Ngivala umlomo wami ngesandla sami.
5 En gång har jag talat, och nu säger jag intet mer; ja, två gånger, men jag gör det icke åter.
Ngikhulumile kanye, kodwa kangilampendulo, kabili, kodwa kangisayikukhuluma njalo.”
6 Och HERREN talade till Job ur stormvinden och sade:
UThixo wasekhuluma loJobe ephakathi kwesiphepho wathi:
7 Omgjorda såsom en man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
“Qina njengendoda; ngizakubuza, wena uzangiphendula.
8 Vill du göra min rätt om intet och döma mig skyldig, för att själv stå såsom rättfärdig?
Ungakusola na ukwahlulela kwami ngokulunga? Ungangilahla ukuze uzigeze na?
9 Har du en sådan arm som Gud, och förmår du dundra med din röst såsom han?
Ulayo ingalo enjengekaNkulunkulu na, njalo ilizwi lakho lingaduma njengelakhe yini?
10 Pryd dig då med ära och höghet, kläd dig i majestät och härlighet.
Nxa kunjalo zicecise ngobukhosi langenkazimulo, uzembathise ngodumo lobukhosi.
11 Gjut ut din vredes förgrymmelse, ödmjuka med en blick allt vad högt är.
Khulula ukuvutha kolaka lwakho, khangela wonke umuntu ozigqajayo umthobise,
12 Ja, kuva med en blick allt vad högt är, slå ned de ogudaktiga på stället.
khangela wonke umuntu ozigqajayo umbeke phansi, ubacobodise ababi khonapho abakhona.
13 Göm dem i stoftet allasammans, ja, fjättra deras ansikten i mörkret.
Bambele bonke ndawonye othulini; goqela ubuso babo engcwabeni.
14 Då vill jag prisa dig, också jag, för segern som din högra hand har berett dig.
Lapho-ke lami ngizavuma kuwe ukuthi isandla sakho sokunene singakusindisa.
15 Se, Behemot, han är ju mitt verk såväl som du. Han lever av gräs såsom en oxe.
Khangela imvubu, engayidala kanye lawe njalo edla utshani njengenkomo.
16 Och se vilken kraft han äger i sina länder, vilken styrka han har i sin buks muskler.
Ilamandla amangalisayo okhalweni lwayo, amandla angaka emisipheni yesisu sayo!
17 Han bär sin svans så styv som en ceder, ett konstrikt flätverk äro senorna i hans lår.
Umsila wayo uyazunguza njengomsedari; imisipha yemilenze yayo yalukene.
18 Hans benpipor äro såsom rör av koppar, benen i hans kropp likna stänger av järn.
Amathambo ayo alezimbobo zethusi, lezitho zayo zinjengemiqwayi yensimbi.
19 Förstlingen är han av vad Gud har gjort; hans skapare själv har givit honom hans skära.
Iyingqala yezidalwa zikaNkulunkulu, kodwa uMenzi wayo angayehlula ngenkemba yakhe.
20 Ty foder åt honom frambära bergen, där de vilda djuren alla hava sin lek.
Izintaba zimlethela izithelo zazo, kuthi zonke izilo zeganga zidlalele eduze.
21 Under lotusträd lägger han sig ned, i skygdet av rör och vass.
Ilala ngaphansi kwezihlahla ezibukekayo, isithekile phakathi kwemihlanga exhaphozini.
22 Lotusträd giva honom tak och skugga, pilträd hägna honom runt omkring.
Izihlahla ezinhle ziyayisitha ngemithunzi yazo; imidubu okhunjini lomfula iyihonqolozele.
23 Är floden än så våldsam, så ängslas han dock icke; han är trygg, om ock en Jordan bryter fram mot hans gap.
Nxa umfula uthwele izikhukhula kayethuki; kayithi thiki lokuba iJodani ithululela impophoma emlonyeni wayo.
24 Vem kan fånga honom, när han är på sin vakt, vem borrar en snara genom hans nos?
Ukhona yini ongayibamba ngamehlo, kumbe ayithiye ayibhoboze amakhala na?”