< Job 4 >
1 Därefter tog Elifas från Teman till orda och sade:
І відповів теманянин Еліфа́з та й сказав:
2 Misstycker du, om man dristar tala till dig? Vem kan hålla tillbaka sina ord?
„Коли спро́бувать слово до те́бе, — чи мука не бу́де ще більша? Та хто стри́мати зможе слова́?
3 Se, många har du visat till rätta, och maktlösa händer har du stärkt;
Таж ти́ багатьо́х був навчав, а ру́ки осла́блі зміцняв,
4 dina ord hava upprättat den som stapplade, och åt vacklande knän har du givit kraft.
того, хто́ спотика́всь, підіймали слова́ твої, а коліна тремткі́ ти зміцняв!
5 Men nu, då det gäller dig själv, bliver du otålig, när det är dig det drabbar, förskräckes du.
А тепер, як нещастя на тебе найшло, то ти змучився, тебе досягло́ воно — і ти налякався.
6 Skulle då icke din gudsfruktan vara din tillförsikt och dina vägars ostrafflighet ditt hopp?
Хіба не була́ бого бійність твоя за наді́ю твою, за твоє сподіва́ння — невинність доріг твоїх?
7 Tänk efter: när hände det att en oskyldig fick förgås? och var skedde det att de redliga måste gå under?
Пригада́й но, чи гинув невинний, і де праведні ви́гублені?
8 Nej, så har jag sett det gå, att de som plöja fördärv och de som utså olycka, de skörda och sådant;
Як я бачив таких, що орали були́ беззако́ння, та сі́яли кривду, то й жали її:
9 för Guds andedräkt förgås de och för en fnysning av hans näsa försvinna de.
вони гинуть від по́диху Божого, і́ від духу гнівно́го Його погибають!
10 Ja, lejonets skri och rytarens röst måste tystna, och unglejonens tänder brytas ut;
Леви́не рича́ння й рик лютого лева минає, і левчука́м вилуща́ються зуби.
11 Det gamla lejonet förgås, ty det finner intet rov, och lejoninnans ungar bliva förströdda.
Гине лев, як немає здоби́чі, і левеня́та леви́ці втікають.
12 Men till mig smög sakta ett ord, mitt öra förnam det likasom en viskning,
І закрада́ється слово до мене, і моє ухо почуло ось де́що від нього.
13 När tankarna svävade om vid nattens syner och sömnen föll tung på människorna,
У розду́муваннях над нічни́ми виді́ннями, коли́ міцний сон обіймає людей,
14 då kom en förskräckelse och bävan över mig, med rysning fyllde den alla ben i min kropp.
спіткав мене жах та тремті́ння, і багато косте́й моїх він струсону́в, —
15 En vindpust for fram över mitt ansikte, därvid reste sig håren på min kropp.
і дух перейшов по обличчі моїм, стало ду́ба воло́сся на тілі моїм.
16 Och något trädde inför mina ögon, en skepnad vars form jag icke skönjde; och jag hörde en susning och en röst:
Він стояв, але я не пізнав його ви́гляду, — образ навпро́ти очей моїх був, і тихий голос почув я:
17 "Kan då en människa hava rätt mot Gud eller en man vara ren inför sin skapare?
„Хіба́ праведні́ша люди́на за Бога, хіба чоловік за свойо́го Творця́ є чистіший?
18 Se, ej ens på sina tjänare kan han förlita sig, jämväl sina änglar måste han tillvita fel;
Таж рабам Своїм Він не йме віри, і накладає вину й на Своїх Анголі́в!
19 huru mycket mer då dem som bo i hyddor av ler, dem som hava sin grundval i stoftet! De krossas sönder så lätt som mal;
Що́ ж тоді ме́шканці гли́няних хат, що в по́росі їхня основа? — Як міль, вион будуть розча́влені!
20 när morgon har bytts till afton, ligga de slagna; innan man aktar därpå, hava de förgåtts för alltid.
Вони то́вчені зра́нку до вечора, — і без по́мочі гинуть наза́вжди.
21 Ja, deras hyddas fäste ryckes bort för dem, oförtänkt måste de dö."
Слава їхня мина́ється з ними, — вони помирають не в мудрості!