< Job 4 >

1 Därefter tog Elifas från Teman till orda och sade:
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
2 Misstycker du, om man dristar tala till dig? Vem kan hålla tillbaka sina ord?
Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu? mais qui pourrait s'empêcher de parler?
3 Se, många har du visat till rätta, och maktlösa händer har du stärkt;
Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.
4 dina ord hava upprättat den som stapplade, och åt vacklande knän har du givit kraft.
Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.
5 Men nu, då det gäller dig själv, bliver du otålig, när det är dig det drabbar, förskräckes du.
Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.
6 Skulle då icke din gudsfruktan vara din tillförsikt och dina vägars ostrafflighet ditt hopp?
Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance? et l'intégrité de tes voies [n'a-t-elle pas été] ton attente?
7 Tänk efter: när hände det att en oskyldig fick förgås? och var skedde det att de redliga måste gå under?
Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l'innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés?
8 Nej, så har jag sett det gå, att de som plöja fördärv och de som utså olycka, de skörda och sådant;
Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.
9 för Guds andedräkt förgås de och för en fnysning av hans näsa försvinna de.
Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.
10 Ja, lejonets skri och rytarens röst måste tystna, och unglejonens tänder brytas ut;
[Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.
11 Det gamla lejonet förgås, ty det finner intet rov, och lejoninnans ungar bliva förströdda.
Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.
12 Men till mig smög sakta ett ord, mitt öra förnam det likasom en viskning,
Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.
13 När tankarna svävade om vid nattens syner och sömnen föll tung på människorna,
Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,
14 då kom en förskräckelse och bävan över mig, med rysning fyllde den alla ben i min kropp.
Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.
15 En vindpust for fram över mitt ansikte, därvid reste sig håren på min kropp.
Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés.
16 Och något trädde inför mina ögon, en skepnad vars form jag icke skönjde; och jag hörde en susning och en röst:
Il se tint là, mais je ne connus point son visage; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait]:
17 "Kan då en människa hava rätt mot Gud eller en man vara ren inför sin skapare?
L'homme sera-t-il plus juste que Dieu? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait?
18 Se, ej ens på sina tjänare kan han förlita sig, jämväl sina änglar måste han tillvita fel;
Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges:
19 huru mycket mer då dem som bo i hyddor av ler, dem som hava sin grundval i stoftet! De krossas sönder så lätt som mal;
Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau?
20 när morgon har bytts till afton, ligga de slagna; innan man aktar därpå, hava de förgåtts för alltid.
Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.
21 Ja, deras hyddas fäste ryckes bort för dem, oförtänkt måste de dö."
L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée? Ils meurent sans être sages.

< Job 4 >