< Job 39 >
1 Vet du tiden för stengetterna att föda, vakar du över när hindarna bör kalva?
Uyasazi yini isikhathi sokuzala kwamagogo edwala? Uyananzelela yini ukuhelelwa kwezimpala?
2 Räknar du månaderna som de skola gå dräktiga, ja, vet du tiden för dem att föda?
Ungazibala yini inyanga ezizigcwalisayo? Njalo uyasazi yini isikhathi sokuzala kwazo?
3 De böja sig ned, de avbörda sig sina foster, hastigt göra de sig fria ifrån födslovåndan.
Zigoba, zizale abantwana bazo, zikhuphe imihelo yazo.
4 Deras ungar frodas och växa till på marken, så springa de sin väg och vända ej tillbaka.
Amazinyane azo aqine akhule egangeni; asuke ahambe, angabuyi kuzo.
5 Vem har skänkt vildåsnan hennes frihet, vem har lossat den skyggas band?
Ngubani owakhupha ubabhemi weganga ekhululekile? Njalo ngubani othukulule izibopho zikababhemi weganga,
6 Se, hedmarken gav jag henne till hem, och saltöknen blev hennes boning.
engimmisele inkangala ibe ngumuzi wakhe, lesimunyu sibe zindawo zakhe zokuhlala?
7 Hon ler åt larmet i staden, hon hör ingen pådrivares rop.
Uhleka umsindo womuzi, angezwa imisindo yomtshayeli.
8 Vad hon spanar upp på berget har hon till bete, hon letar efter allt som är grönt.
Udinga izintaba ezilidlelo lakhe, edinga elandela konke okuluhlaza.
9 Skall vildoxen finnas hågad att tjäna dig och att stanna över natten invid din krubba?
Inyathi iyavuma yini ukukusebenzela? Izalala yini esibayeni sakho ebusuku?
10 Kan du tvinga vildoxen att gå i fåran efter töm och förmå honom att i ditt spår harva markerna jämna?
Ungayibophela inyathi yini ngentambo yayo emfolweni? Ingabhuqa yini izihotsha emva kwakho?
11 Kan du lita på honom, då ju hans kraft är så stor, kan du betro åt honom ditt arbetes frukt?
Ungathembela kuyo yini ngoba amandla ayo makhulu? Ungayiyekelela yini umtshikatshika wakho?
12 Överlåter du åt honom att föra hem din säd och att hämta den tillhopa till din loge?
Ungayikholwa yini ukuthi izabuyisa inhlanyelo yakho, njalo iyibuthele ebaleni lokubhulela lakho?
13 Strutshonans vingar flaxa med fröjd, men vad modersömhet visa väl hennes pennor, hennes fjädrar?
Impiko zezintshe ziyaphaphazela ngentokozo; kodwa zizimpiko lezinsiba zengabuzane yini?
14 Åt jorden överlåter hon ju sina ägg och ruvar dem ovanpå sanden.
Ngoba itshiya amaqanda ayo emhlabathini, iwakhudumeze othulini,
15 Hon bryr sig ej om att en fot kan krossa dem, att ett vilddjur kan trampa dem sönder.
iyakhohlwa ukuthi unyawo lungawachoboza, lokuthi isilo seganga singawanyathela.
16 Hård är hon mot sin avkomma, såsom vore den ej hennes; att hennes avel kan gå under, det bekymrar henne ej.
Iwaphatha kalukhuni amaphuphu ayo, kungathi kawayisiwo awayo; umtshikatshika wayo uyize, ingelakwesaba.
17 Ty Gud har gjort henne glömsk för vishet, han har ej tilldelat henne förstånd.
Ngoba uNkulunkulu wayithathela inhlakanipho, kayabelanga ukuqedisisa.
18 Men när det gäller, piskar hon sig själv upp till språng; då ler hon åt både häst och man.
Lapho sekuyisikhathi iyaziphakamisela phezulu, ihleke ibhiza lomgadi walo.
19 Är det du som giver åt hästen hans styrka och kläder hans hals med brusande man?
Uzanika yini ibhiza amandla? Uyayigqokisa yini intamo yalo ngomhlonga oyephuzelayo?
20 Är det du som lär honom gräshoppans språng? Hans stolta frustning, en förskräckelse är den!
Uyalenza leqe yini njengentethe? Ubukhosi bokukhala kwalo buyesabeka.
21 Han skrapar marken och fröjdar sig i sin kraft och rusar så fram mot väpnade skaror.
Liyaphanda esihotsheni, lithokoze ngamandla alo, liphume ukuhlangabeza izikhali.
22 Han ler åt fruktan och känner ej förfäran, han ryggar icke tillbaka för svärd.
Liyakuhleka ukwesaba, kalesabi, kaliphenduki phambi kwenkemba.
23 Omkring honom ljuder ett rassel av koger, av ljungande spjut och lans.
Phezu kwalo isamba semitshoko siyakhehlezela, umkhonto ophazimayo lomdikadika.
24 Han skakas och rasar och uppslukar marken, han kan icke styra sig, när basunen har ljudit.
Ngokuqhuqha lokufutheka liginye umhlaba; kalikholwa ukuthi ngumsindo wophondo.
25 För var basunstöt frustar han: Huj! Ännu i fjärran vädrar han striden, anförarnas rop och larmet av härskrin.
Ekukhaleni kophondo lithi: Aha! Linuke impi ikhatshana, umdumo wezinduna, lokumemeza.
26 Är det ett verk av ditt förstånd, att falken svingar sig upp och breder ut sina vingar till flykt mot söder?
Ukhozi luyaphapha yini ngokuqedisisa kwakho, luselulela impiko zalo eningizimu?
27 Eller är det på ditt bud som örnen stiger så högt och bygger sitt näste i höjden?
Ilinqe liyaqonga ngokulaya kwakho, lakhe isidleke salo engqongeni yini?
28 På klippan bor han, där har han sitt tillhåll, på klippans spets och på branta berget.
Lihlala lilale ebusuku edwaleni, engqongeni yedwala leyenqaba.
29 Därifrån spanar han efter sitt byte, långt bort i fjärran skådar hans ögon.
Lisuka lapho lidinga ukudla; amehlo alo abonela khatshana.
30 Hans ungar frossa på blod, och där slagna ligga, där finner man honom.
Lamaphuphu alo azitika ngegazi; lalapho okukhona ababuleweyo likhona.