< Job 39 >
1 Vet du tiden för stengetterna att föda, vakar du över när hindarna bör kalva?
山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎? 母鹿下犢之期,你能察定嗎?
2 Räknar du månaderna som de skola gå dräktiga, ja, vet du tiden för dem att föda?
牠們懷胎的月數,你能數算嗎? 牠們幾時生產,你能曉得嗎?
3 De böja sig ned, de avbörda sig sina foster, hastigt göra de sig fria ifrån födslovåndan.
牠們屈身,將子生下, 就除掉疼痛。
4 Deras ungar frodas och växa till på marken, så springa de sin väg och vända ej tillbaka.
這子漸漸肥壯,在荒野長大, 去而不回。
5 Vem har skänkt vildåsnan hennes frihet, vem har lossat den skyggas band?
誰放野驢出去自由? 誰解開快驢的繩索?
6 Se, hedmarken gav jag henne till hem, och saltöknen blev hennes boning.
我使曠野作牠的住處, 使鹹地當牠的居所。
7 Hon ler åt larmet i staden, hon hör ingen pådrivares rop.
牠嗤笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
8 Vad hon spanar upp på berget har hon till bete, hon letar efter allt som är grönt.
遍山是牠的草場; 牠尋找各樣青綠之物。
9 Skall vildoxen finnas hågad att tjäna dig och att stanna över natten invid din krubba?
野牛豈肯服事你? 豈肯住在你的槽旁?
10 Kan du tvinga vildoxen att gå i fåran efter töm och förmå honom att i ditt spår harva markerna jämna?
你豈能用套繩將野牛籠在犂溝之間? 牠豈肯隨你耙山谷之地?
11 Kan du lita på honom, då ju hans kraft är så stor, kan du betro åt honom ditt arbetes frukt?
豈可因牠的力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做嗎?
12 Överlåter du åt honom att föra hem din säd och att hämta den tillhopa till din loge?
豈可信靠牠把你的糧食運到家, 又收聚你禾場上的穀嗎?
13 Strutshonans vingar flaxa med fröjd, men vad modersömhet visa väl hennes pennor, hennes fjädrar?
鴕鳥的翅膀歡然搧展, 豈是顯慈愛的翎毛和羽毛嗎?
14 Åt jorden överlåter hon ju sina ägg och ruvar dem ovanpå sanden.
因牠把蛋留在地上, 在塵土中使得溫暖;
15 Hon bryr sig ej om att en fot kan krossa dem, att ett vilddjur kan trampa dem sönder.
卻想不到被腳踹碎, 或被野獸踐踏。
16 Hård är hon mot sin avkomma, såsom vore den ej hennes; att hennes avel kan gå under, det bekymrar henne ej.
牠忍心待雛,似乎不是自己的; 雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;
17 Ty Gud har gjort henne glömsk för vishet, han har ej tilldelat henne förstånd.
因為上帝使牠沒有智慧, 也未將悟性賜給牠。
18 Men när det gäller, piskar hon sig själv upp till språng; då ler hon åt både häst och man.
牠幾時挺身展開翅膀, 就嗤笑馬和騎馬的人。
19 Är det du som giver åt hästen hans styrka och kläder hans hals med brusande man?
馬的大力是你所賜的嗎? 牠頸項上挓挲的誃是你給牠披上的嗎?
20 Är det du som lär honom gräshoppans språng? Hans stolta frustning, en förskräckelse är den!
是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威使人驚惶。
21 Han skrapar marken och fröjdar sig i sin kraft och rusar så fram mot väpnade skaror.
牠在谷中刨地,自喜其力; 牠出去迎接佩帶兵器的人。
22 Han ler åt fruktan och känner ej förfäran, han ryggar icke tillbaka för svärd.
牠嗤笑可怕的事並不驚惶, 也不因刀劍退回。
23 Omkring honom ljuder ett rassel av koger, av ljungande spjut och lans.
箭袋和發亮的槍, 並短槍在牠身上錚錚有聲。
24 Han skakas och rasar och uppslukar marken, han kan icke styra sig, när basunen har ljudit.
牠發猛烈的怒氣將地吞下; 一聽角聲就不耐站立。
25 För var basunstöt frustar han: Huj! Ännu i fjärran vädrar han striden, anförarnas rop och larmet av härskrin.
角每發聲,牠說呵哈; 牠從遠處聞着戰氣, 又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。
26 Är det ett verk av ditt förstånd, att falken svingar sig upp och breder ut sina vingar till flykt mot söder?
鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南, 豈是藉你的智慧嗎?
27 Eller är det på ditt bud som örnen stiger så högt och bygger sitt näste i höjden?
大鷹上騰在高處搭窩, 豈是聽你的吩咐嗎?
28 På klippan bor han, där har han sitt tillhåll, på klippans spets och på branta berget.
牠住在山巖, 以山峰和堅固之所為家,
29 Därifrån spanar han efter sitt byte, långt bort i fjärran skådar hans ögon.
從那裏窺看食物, 眼睛遠遠觀望。
30 Hans ungar frossa på blod, och där slagna ligga, där finner man honom.
牠的雛也咂血; 被殺的人在哪裏,牠也在那裏。