< Job 38 >
1 Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
Pagkatapos tinawag ni Yahweh si Job sa malakas na bagyo at sinabi,
2 Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
“Sino itong nagdadala ng kadiliman sa aking mga plano sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
3 Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
Talian mo ang iyong baywang gaya ng isang lalaki dahil magtatanong ako sa iyo, at kailangan mo akong sagutin.
4 Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
Nasaan ka nang inilatag ko ang pundasyon ng mundo? Sabihin mo sa akin, kung mayroon kang labis na kaunawaan.
5 Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
Sino ang nakaaalam ng lawak nito? Sabihin mo sa akin, kung alam mo. Sino ang nag-unat ng panukat dito?
6 Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
Saan nakalatag ang mga pundasyon nito? Sino ang naglatag ng mga panulukang-bato nito
7 medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
nang magkakasamang kumanta ang mga bituin sa umaga at sumigaw sa galak ang lahat ng mga anak ng Diyos?
8 Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
Sino ang nagsara ng dagat gamit ang pinto kapag bumubulwak ito, na parang lumabas sa sinapupunan -
9 när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
nang ginawa ko ang mga ulap bilang damit nito, at makapal na kadiliman bilang mga bigkis nito?
10 när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
Iyon ay noong nilagyan ko ng tanda ang hangganan ng dagat, at naglagay ako ng mga rehas at mga pinto,
11 och sade: "Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig"?
at nang sinabi ko dito, 'Maari kang pumunta hanggang dito, pero hanggang dito lamang; dito ko ilalagay ang hangganan ng pagmamalaki ng iyong mga alon.'
12 Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
Binuksan mo na ba, buhat noong nagsimula ang iyong mga araw, na magbigay ng utos na magsimula ang umaga, at idulot ang bukang-liwayway na malaman ang lugar nito sa takbo ng mundo,
13 där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
para mahawakan nito ang mga dako ng mundo para yanigin ang mga masasamang tao?
14 Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
Nagbago ang anyo ng mundo gaya ng luwad na nagbabago sa ilalim ng tatak; nangingibabaw ang lahat ng naroroon gaya ng mga tiklop na piraso ng damit.
15 då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
Mula sa masasamang tao ang kanilang 'liwanag' ay kinuha; sinira ang nakataas nilang braso.
16 Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
Nakapunta ka na ba sa mga pinagmumulan ng tubig sa dagat? Nakapaglakad ka na ba sa pinakamababang bahagi ng kailaliman?
17 Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
Naipakita na ba sa iyo ang tarangkahan ng kamatayan? Nakita mo na ba ang mga tarangkahan ng anino ng kamatayan?
18 Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
Naintindihan mo ba ang kalawakan ng mundo? Sabihin mo sa akin, kung alam mo ang lahat ng ito.
19 Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
Nasaan ang daan patungo sa kinalalagyan ng liwanag - para sa kadiliman, saan ito nakalagay?
20 så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
Kaya mo bang dalahin ang liwanag at kadiliman sa kanilang pinagtatrabahuhan? Kaya mo bang hanapin ang pabalik sa bahay nila?
21 Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
Siguradong alam mo, dahil pinanganak ka roon; ang bilang ng iyong mga araw ay napakahaba!
22 Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
Nakapasok ka na ba sa mga imbakan ng niyebe, o nakita mo na ba ang mga imbakan ng yelo,
23 -- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
ang mga bagay na itinatago kong ito ay para sa panahon ng kaguluhan, para sa araw ng labanan at digmaan?
24 Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
Saang daanan binabahagi ang mga kidlat o saan kinakalat ang mga hangin mula sa silangan para sa buong mundo?
25 Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
Sino ang gumawa ng mga agusan ng mga pagbaha ng ulan, o sino ang gumawa ng mga daanan ng mga dagundong ng kulog,
26 till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
para idulot ito na umulan sa mga lupain kung saan walang tao ang nabubuhay, at sa ilang, kung saan walang ni isang tao,
27 till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
para matugunan ang mga pangangailangan ng baog at malungkot na mga rehiyon, at para pasibulin ang sariwang damo?
28 Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
May ama ba ang ulan? Sino ang nagbunga ng mga patak ng hamog?
29 Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
Kaninong sinapupunan galing ang yelo? Sino ang nagsilang ng puting hamog ng yelo mula sa himpapawid?
30 Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
Tinago ng mga tubig ang kanilang mga sarili at naging gaya ng bato; tumigas ang ibabaw ng kailaliman.
31 Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
Kaya mo bang ikandado ang mga kadena sa Pleyades, o kalagan ang mga tali ng Orion?
32 Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
Kaya mo bang patnubayan ang mga bituin para lumitaw sa kanilang nararapat na mga panahon? Kaya mo bang patnubayan ang Oso sa kaniyang mga anak?
33 Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
Alam mo ba ang mga batas sa himpapawid? Kaya mo bang ipatupad ang batas ng himpapawid sa mundo?
34 Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
Kaya mo bang sumigaw sa mga ulap, para masaganang bumuhos ang ulan sa iyo?
35 Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: "Ja vi äro redo"?
Kaya mo bang ipadala ang mga kidlat para makalabas sila, na sasabihin nila sa iyo, 'Narito na kami'?
36 Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
Sino ang naglagay ng karunungan sa mga ulap o nagbigay ng pang-unawa sa mga ambon?
37 Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
Sino ang makabibilang ng mga ulap sa pamamagitan ng kaniyang kahusayan? Sino ang kayang magbuhos ng tubig sa himpapawid
38 medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
kapag nagsama-sama ang maraming alikabok at nagkumpulan nang magkakasama ang tipak ng lupa?
39 Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
Kaya mo bang maghanap ng biktima para sa babaeng leon o pawiin ang gutom ng mga batang leon
40 när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
kapag yumuyukyok sila sa kanilang mga lungga at nakahigang naghihintay sa kanilang taguan?
41 Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?
Sino ang nagbibigay ng biktima sa mga uwak kapag umiiyak ang mga batang uwak sa Diyos at sumusuray dahil sa kakulangan ng pagkain?