< Job 38 >

1 Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
2 Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
“¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
3 Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
4 Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
5 Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
6 Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
7 medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
8 Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
“Quien fijó los límites del mar cuando nació?
9 när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
10 när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
11 och sade: "Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig"?
Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
12 Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
“Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
13 där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
14 Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
15 då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
16 Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
“¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
17 Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
18 Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
19 Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
20 så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
21 Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
22 Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
“¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
23 -- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
24 Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
25 Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
26 till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
“¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
27 till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
28 Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
29 Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
30 Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
31 Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
32 Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
33 Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
34 Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
“¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
35 Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: "Ja vi äro redo"?
¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
36 Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
38 medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
39 Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
“¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
40 när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
41 Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?
¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”

< Job 38 >