< Job 38 >

1 Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
2 Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
3 Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
4 Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
5 Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
6 Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
7 medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
8 Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
9 när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
10 när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
11 och sade: "Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig"?
I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
12 Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
13 där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
14 Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
15 då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
16 Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
17 Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
18 Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
19 Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
20 så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
21 Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
22 Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
23 -- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
24 Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
25 Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
26 till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
27 till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
28 Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
29 Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
30 Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
31 Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
32 Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
33 Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
34 Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
35 Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: "Ja vi äro redo"?
Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
36 Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
37 Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
38 medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
39 Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
40 när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
41 Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?
Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?

< Job 38 >