< Job 38 >

1 Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
آنگاه خداوند از درون گردباد به ایوب چنین پاسخ داد:
2 Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
این کیست که با حرفهای پوچ و بی‌معنی حکمت مرا رد می‌کند؟
3 Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
حال، مثل یک مرد بایست و به پرسش من پاسخ بده.
4 Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
وقتی زمین را بنیاد نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی به من بگو.
5 Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
آیا می‌دانی اندازه‌های زمین چگونه تعیین شد و چه کسی آن را با شاقول اندازه گرفت؟
6 Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
آیا می‌دانی وقتی در میان بانگ شادی ستارگان صبح و فرشتگان آسمان، زمین بنیاد نهاده می‌شد، پایه‌های آن بر چه چیز قرار گرفت و سنگ زاویهٔ آن را چه کسی کار گذاشت؟
7 medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
8 Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
وقتی دریا از شکم زمین بیرون آمد چه کسی برای آن حد گذاشت؟
9 när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
این من بودم که دریا را با ابرها پوشاندم و با تاریکی غلیظ آن را قنداق کردم،
10 när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
حدود آن را تعیین نمودم و با سواحل، آن را محصور کردم.
11 och sade: "Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig"?
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نیا و موجهای سرکش تو از این حد تجاوز نکنند!»
12 Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
آیا در تمام عمرت هرگز به خورشید فرمان داده‌ای که طلوع کند؟
13 där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
آیا هرگز به روشنایی روز گفته‌ای که کرانه‌های زمین را در بر بگیرد تا شرارت شب رخت بربندد؟
14 Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
زمین مثل موم زیرِ مُهر تغییر شکل می‌دهد، و نقشهای آن مانند نقشهای لباس، نمایان می‌شود.
15 då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
نورِ شریران از آنها گرفته می‌شود، و دستشان که برای ظلم دراز شده، می‌شکند.
16 Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
آیا چشمه‌هایی را که دریاها از آن جاری می‌گردند کشف کرده‌ای و یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟
17 Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
آیا دروازه‌های دنیای تاریک مردگان را دیده‌ای؟
18 Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
آیا می‌دانی پهنای زمین چقدر است؟ اگر می‌دانی به من بگو!
19 Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
آیا می‌دانی روشنایی و تاریکی از کجا می‌آیند؟
20 så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
آیا می‌توانی حدودشان را پیدا کنی و به سرچشمهٔ آنها برسی؟
21 Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
البته تو همهٔ این چیزها را می‌دانی! مگر نه این است که تو هنگام خلقت دنیا وجود داشته‌ای!
22 Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
آیا تو مخزنهای برف را دیده‌ای؟ آیا می‌دانی تگرگ در کجا ساخته و انبار می‌شود؟
23 -- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
من آنها را برای زمان جنگ و بلا ذخیره کرده‌ام.
24 Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
آیا می‌دانی روشنایی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟
25 Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
چه کسی دره‌ها را برای سیلابها حفر نمود و مسیر برق آسمان را تعیین کرد؟ چه کسی باران را بر بیابانهای خشک و متروک می‌باراند تا زمین ویران و بایر سیراب گشته گیاهان تازه برویاند؟
26 till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
27 till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
28 Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
آیا باران یا شبنم پدری دارد؟
29 Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
کیست که یخ را به وجود می‌آورد و شبنم را تولید می‌کند،
30 Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
آب را به یخ مبدل می‌سازد و سطح دریا را مانند سنگ، منجمد می‌نماید؟
31 Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
آیا می‌توانی مجموعهٔ ستارگان پروین را به هم ببندی؟ یا رشتهٔ منظومهٔ جبار را باز کنی؟
32 Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
آیا می‌توانی گردش منظم فصول را اداره کنی و دب اکبر را با ستارگانش در آسمان هدایت نمایی؟
33 Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
آیا از قوانین آسمان سر در می‌آوری و می‌دانی اینها چه تأثیری بر زمین دارند؟
34 Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
آیا می‌توانی بر سر ابرها فریاد بزنی تا که سیلابها تو را بپوشاند؟
35 Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: "Ja vi äro redo"?
آیا می‌توانی به برق آسمان دستور دهی در مسیرش روانه شود؟ و آیا او فرمان تو را اطاعت خواهد کرد؟
36 Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
کیست که فهم و شعور به انسان می‌دهد؟
37 Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
کیست که با حکمتش ابرها را می‌شمارد و مشکهای آب آسمان را بر زمین خالی می‌کند
38 medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
و خاک را به صورت کلوخهای گلی درمی‌آورد؟
39 Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
آیا می‌توانی برای ماده شیر و بچه‌هایش که در لانهٔ خود لمیده و یا در جنگل به کمین نشسته‌اند، خوراک تهیه کنی تا شکمشان را سیر کنند؟
40 när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
41 Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?
وقتی کلاغها به این سو و آن سو پرواز می‌کنند تا شکم گرسنهٔ خود و جوجه‌هایشان را که نزد خدا فریاد برمی‌آورند سیر کنند، چه کسی برایشان خوراک تهیه می‌کند؟

< Job 38 >