< Job 38 >

1 Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
Kana irratti Waaqayyo bubbee jabaa keessaa Iyyoobitti dubbate. Akkana jedhes:
2 Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
“Namni dubbii beekumsa malee dubbatamuun karoora koo dukkanneessu kun eenyu?
3 Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
Mee akka gootaa mudhii kee hidhadhu; ani sin gaafadha; ati immoo deebii naa kenni.
4 Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
“Yeroo ani hundee lafaa kaaʼetti ati eessa turte? Yoo hubatte mee natti himi.
5 Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
Eenyutu balʼina ishee murteesse? Dhugumaan ni beektaa? Eenyutu ulee safaraa ishee irra harkise?
6 Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
Hundeen ishee maal irra dhaabame? Yookaan eenyutu dhagaa golee ishee dhaabe?
7 medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
Kunis yeroo bakkalchoonni barii walii wajjin faarfatanitti, yeroo ilmaan Waaqayyoos ililchanitti ture.
8 Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
“Yeroo galaanni cabsee garaa lafaa keessaa baʼetti eenyutu balbala itti cufee ittise?
9 när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
Yeroo ani duumessoota uffata isaa godhee dukkana guddaan maretti,
10 när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
yeroo ani daangaa isaa dhaabee balbalaa fi danqaraa hojjedheefitti,
11 och sade: "Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig"?
anis, ‘Ati hamma asiitti dhufta; garuu darbuu hin dandeessu; dambaliin of jajuu keetii illee asumatti dhaabata!’ jedheen.
12 Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
“Ati bara jireenya keetii barraaqa ajajjee yookaan barii obborootti iddoo isaa argisiiftee beektaa?
13 där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
Akka inni handaara lafaa qabatee namoota hamoo achi keessaa hurgufu gooteertaa?
14 Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
Lafti akka suphee chaappaa jala jiruutti bifa geeddaratti; bifti ishees akka bifa uffataatti mulʼata.
15 då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
Hamoonni ifa isaanii dhowwatamaniiru; irreen isaanii inni ol kaʼes cabeera.
16 Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
“Ati gara burqaa galaanaa gad buutee yookaan tuujuba bishaanii seentee hundee isaa irra deemtee beektaa?
17 Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
Karri duʼaa sitti mulʼifameeraa? Karra gaaddidduu duʼaas argiteertaa?
18 Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
Balʼina lafaa guddaa sana hubatteertaa? Yoo kana hunda beekte dubbadhu.
19 Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
“Karaan iddoo ifni jirutti nama geessu kami? Dukkannis eessa jiraata?
20 så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
Iddoo isaaniitti isaan geessuu dandeessaa? Daandii lafa jireenya isaaniitti geessu beektaa?
21 Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
Ati dhugumaan ni beekta; yeroo sana dhalatteertaatii! Ati bara hedduu jiraatteerta!
22 Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
“Mankuusa cabbii seentee yookaan mankuusa dhagaa cabbii argiteertaa?
23 -- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
Kan ani yeroo rakkinaatiif, guyyaa waraanaa fi lolaatiif ol kaaʼadhe argiteertaa?
24 Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
Karaan iddoo ifni itti bittinnaaʼutti yookaan gara iddoo bubbeen baʼaa itti lafa irra faffacaʼuutti nama geessu kami?
25 Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
Eenyutu lolaadhaaf boʼoo, bakakkaadhaaf immoo daandii baasee,
26 till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
lafa namni tokko iyyuu keessa hin jiraanne, gammoojjii namni tokko iyyuu keessa hin jirre bishaan obaasuuf,
27 till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
lafa namni keessa hin jiraannee fi lafa onaa quubsee margas itti biqilchu eenyu?
28 Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
Roobni abbaa qabaa? Copha fixeensaa eenyutu dhalche?
29 Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
Cabbiin garaa eenyuutii baʼa? Qorra samii eenyutu dhala?
30 Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
Bishaanonni akka dhagaa jabaatu, fuulli tuujubaas akka cabbii taʼa.
31 Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
“Urjiiwwan babbareedoo Torbii jedhaman hidhuu ni dandeessaa? Yookaan hidhaa Urjii Sadee jedhamuu hiikuu ni dandeessaa?
32 Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
Tuuta urjiiwwanii waqtiilee isaaniitti fiduu yookaan urjii Amaaketa jedhamu ilmaan isaa wajjin bobbaasuu ni dandeessaa?
33 Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
Seera samiiwwanii beektaa? Bulchiinsa isaanii lafa irratti hundeessuu ni dandeessaa?
34 Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
“Ati sagalee kee gara duumessaatti ol fudhattee, lolaa bishaaniitiin of haguuguu ni dandeessaa?
35 Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: "Ja vi äro redo"?
Ati bakakkaa daandii isaa irra erguu ni dandeessaa? Innis, ‘Kunoo ani asan jira’ siin jedhaa?
36 Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
Eenyutu yaada garaatiif ogummaa yookaan sammuudhaaf hubannaa kenne?
37 Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
Eenyutu duumessoota lakkaaʼuuf ogummaa qaba? Eenyutu okkotee bishaan samii
38 medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
yeroo biyyoon jabaattutti, yeroo supheen wal qabattutti jalʼisuu dandaʼa?
39 Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
“Ati leenca dhalaadhaaf nyaata adamsitee saafela leencaas beela baaftee
40 när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
yeroo isaan manʼee isaanii keessatti riphanitti yookaan yeroo isaan daggala keessatti riphanii waa eeggatanitti beela ni baaftaa?
41 Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?
Eenyutu yeroo ilmaan ishee gara Waaqaatti iyyan, yeroo isaan nyaata dhabanii jooranitti, arraagessaaf nyaata kenna?

< Job 38 >