< Job 38 >
1 Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
茲にヱホバ大風の中よりヨブに答へて宣まはく
2 Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
無智の言詞をもて道を暗からしむる此者は誰ぞや
3 Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
なんぢ腰ひきからげて丈夫のごとくせよ 我なんぢに問ん 汝われに答へよ
4 Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
地の基を我が置たりし時なんぢは何處にありしや 汝もし穎悟あらば言へ
5 Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
なんぢ若知んには誰が度量を定めたりしや 誰が準繩を地の上に張りたりしや
6 Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
その基は何の上に奠れたりしや その隅石は誰が置たりしや
7 medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
かの時には晨星あひともに歌ひ 神の子等みな歡びて呼はりぬ
8 Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
海の水ながれ出で 胎内より涌いでし時誰が戸をもて之を閉こめたりしや
9 när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
かの時我雲をもて之が衣服となし 黑暗をもて之が襁褓となし
10 när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
これに我法度を定め關および門を設けて
11 och sade: "Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig"?
曰く此までは來るべし此を越べからず 汝の高浪ここに止まるべしと
12 Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
なんぢ生れし日より以來朝にむかひて命を下せし事ありや また黎明にその所を知しめ
13 där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
これをして地の縁を取へて惡き者をその上より振落さしめたりしや
14 Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
地は變りて土に印したるごとくに成り 諸の物は美はしき衣服のごとくに顯る
15 då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
また惡人はその光明を奪はれ 高く擧たる手は折らる
16 Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
なんぢ海の泉源にいたりしことありや 淵の底を歩みしことありや
17 Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
死の門なんぢのために開けたりしや 汝死蔭の門を見たりしや
18 Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
なんぢ地の廣を看きはめしや 若これを盡く知ば言へ
19 Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
光明の在る所に往く路は孰ぞや 黑暗の在る所は何處ぞや
20 så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
なんぢ之をその境に導びき得るや その家の路を知をるや
21 Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
なんぢ之を知ならん汝はかの時すでに生れをり また汝の經たる日の數も多ければなり
22 Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
なんぢ雪の庫にいりしや 雹の庫を見しや
23 -- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
これ我が艱難の時にために蓄はへ 戰爭および戰鬪の日のために蓄はへ置くものなり
24 Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
光明の發散る道 東風の地に吹わたる所の路は何處ぞや
25 Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
誰が大雨を灌ぐ水路を開き雷電の光の過る道を開き
26 till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
人なき地にも人なき荒野にも雨を降し
27 till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
荒かつ廢れたる處々を潤ほし かつ若菜蔬を生出しむるや
28 Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
雨に父ありや 露の珠は誰が生る者なるや
29 Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
氷は誰が胎より出るや 空の霜は誰が產むところなるや
30 Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
水かたまりて石のごとくに成り 淵の面こほる
31 Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
なんぢ昴宿の鏈索を結びうるや 參宿の繋繩を解うるや
32 Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
なんぢ十二宮をその時にしたがひて引いだし得るや また北斗とその子星を導びき得るや
33 Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
なんぢ天の常經を知るや 天をして其權力を地に施こさしむるや
34 Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
なんぢ聲を雲に擧げ滂沛の水をして汝を掩はしむるを得るや
35 Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: "Ja vi äro redo"?
なんぢ閃電を遣はして往しめ なんぢに答へて我儕は此にありと言しめ得るや
36 Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
胸の中の智慧は誰が與へし者ぞ 心の内の聰明は誰が授けし者ぞ
37 Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
たれか能く智慧をもて雲を數へんや たれか能く天の瓶を傾むけ
38 medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
塵をして一塊に流れあはしめ土塊をしてあひかたまらしめんや
39 Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
なんぢ牝獅子のために食物を獵や また小獅子の食氣を滿すや
40 när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
その洞穴に伏し 森の中に隱れ伺がふ時なんぢこの事を爲うるや
41 Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?
また鴉の子 神にむかひて呼はり 食物なくして徘徊る時 鴉に餌を與ふる者は誰ぞや