< Job 38 >
1 Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
Mgbe ahụ, Onyenwe anyị sitere nʼoke ifufe gwa Job okwu sị:
2 Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
“Onye bụ onye a nke ji okwu ihe ọmụma na-adịghị na ya na-eme ka atụmatụ m ghara ịpụta ìhè?
3 Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
Ugbu a, jikere onwe gị dịka dimkpa nʼihi na enwere m ajụjụ m ga-ajụ gị nke m chọrọ ka i nye m ọsịsa ha.
4 Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
“Ebee ka ị nọ mgbe m tọrọ ntọala ụwa? Gwa m ma ọ bụrụ na ị ghọtara.
5 Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
Onye kpebiri ihe ụwa ga-aha ka ya? Nʼezie ị maara, onye setịrị ihe ọtụtụ e ji tụọ ya nʼelu ya?
6 Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
Nʼelu gịnị ka a tọrọ ntọala ya, onye doro nkume mbụ e ji tọọ ntọala ya?
7 medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
Mgbe kpakpando nke isi ụtụtụ zukọrọ bụọ abụ, ụmụ Chineke niile tisikwara mkpu ọṅụ ike?
8 Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
“Onye kara akara nye osimiri iwu ebe ọ ga-ejedebe mgbe o nupụtara dịka a ga-asị na o si nʼakpanwa pụta,
9 när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
mgbe m yikwasịrị ha igwe ojii dịka uwe, werekwa ọchịchịrị meere ya akwa okike,
10 när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
mgbe m kpaara ya oke ebe ọ ga-akwụsị, tinye ibo ọnụ ụzọ na mkpọrọ e ji akpọchi ya,
11 och sade: "Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig"?
mgbe m sịrị, ‘Ruo ebe a ka ị ga-asọrute, ị gaghị agabiga ya, nʼebe a ka a ga-akwụsị ebili mmiri mpako gị’?
12 Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
“O nweela oge i nyere ụtụtụ iwu, maọbụ mee ka chi ọbụbọ maara ọnọdụ ya,
13 där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
ka o jide akụkụ niile nke ụwa aka ma site nʼụwa yọpụ ndị mmebi iwu?
14 Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
Ụwa na-ewere ụdịdị ya dịka ụrọ a kakwasịrị akara; ụdịdị ya na-egosipụta dịka uwe.
15 då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
A na-eme ka ndị na-emebi iwu ghara inwe ìhè, meekwa ka aka e weliri elu bụrụ nke a nyajiri.
16 Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
“I jeruola nʼisi iyi mmiri dị nʼosimiri, ka i jegharịala nʼebe miri emi nke ogbu mmiri?
17 Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
O nweela onye gosiri gị ọnụ ụzọ ọnwụ? Ka i jirila anya gị hụ ọnụ ụzọ nke onyinyo ọnwụ?
18 Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
Ị ghọtara ịdị ukwu nke ụwa na otu o si gbasapụ? Gwa m, ma ọ bụrụ na ị maara ihe ndị a niile.
19 Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
“Olee ụzọ e si aga ebe ìhè bi? Olee ebe ọchịchịrị bi?
20 så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
Ị nwere ike iduru ha jee nʼebe ha bi? Ị maara ụzọ e si eje ebe obibi ha?
21 Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
Nʼezie ị maara, nʼihi na a mụọla gị tupu e kee ihe ndị a! Ị bikwaala ọtụtụ afọ.
22 Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
“Ị banyela nʼụlọ niile ebe a na-achịkọba snoo, ka ị hụla ụlọ niile ebe a na-achịkọba mkpụrụ mmiri igwe,
23 -- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
nke m chekwara nye oge nsogbu, nʼoge ọgụ na nʼoge agha?
24 Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
Kedụ ụzọ e si ejeru ebe a na-anọ ekesasị amụma egbe eluigwe, ebee ka e si ekesasị ifufe ọwụwa anyanwụ nʼelu ụwa?
25 Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
Onye wara ụzọ maka oke mmiri ozuzo, onye kwa waara amụma na egbe eluigwe ụzọ?
26 till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
Si otu a mee ka mmiri zokwasị ebe mmadụ na-ebighị, ala ọzara ebe ọ dịghị onye nọ nʼime ya,
27 till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
ka mmiri ozuzo mee ka ala kpọrọ nkụ nweta mmiri iji mee ka ahịhịa pupụta nʼime ya.
28 Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
Mmiri ozuzo o nwere nna? Onye mụrụ igirigi?
29 Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
Site nʼakpanwa onye ka mkpụrụ mmiri si apụta? Onye kwa bụ nne oke oyi nke eluigwe,
30 Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
nke na-eme ka mmiri kpụkọtaa dịrị ike dịka nkume, meekwa ka ihu ogbu mmiri kpụkọta?
31 Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
“Ị pụrụ ikechi agbụ niile nke Pleiades? Ị pụrụ ịtọpụ ihe nkechikọta Orion?
32 Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
Ị pụrụ ime ka igwe kpakpando pụta nʼoge ha maọbụ dupụta anụ ndọgbu Bịa na ụmụ ya ndị ọzọ?
33 Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
Ị maara iwu na-achị ihe niile dị na mbara eluigwe? Ị pụrụ inye ha ike ịchị ụwa?
34 Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
“Ị pụrụ iti mkpu ruo igwe ojii si otu a mee ka idee mmiri kpuchie gị?
35 Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: "Ja vi äro redo"?
Ị pụrụ izipụ amụma egbe eluigwe nʼụzọ ha? Ha na-asị gị, ‘Ebe a ka anyị nọ’?
36 Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
Onye na-etinye amamihe nʼobi mmadụ, maọbụ na-enye oke ọkpa nghọta?
37 Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
Onye nwere amamihe ịgụ igwe ojii niile dị na mbara eluigwe ọnụ? Onye kwa pụrụ ịhulata karama mmiri niile nke eluigwe niile,
38 medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
mgbe aja dị nʼala siri ike, mgbe ọkpụrụkpụ aja dị nʼala na-akpụkọta nʼahụ ibe ha?
39 Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
“Ọ bụ gị na-achụtara nne ọdụm ihe oriri, mee ka afọ ju ụmụ ọdụm
40 när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
mgbe ha makpuuru nʼime ọgba ha, maọbụ mgbe ha zoro onwe ha na-eche anụ nʼọhịa?
41 Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?
Onye na-edoziri ugolọma ihe oriri ya, mgbe ụmụ ya na-etiku Chineke mkpu agụ, mgbe ha na-akpagharị na-achọ ihe oriri?