< Job 38 >

1 Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
Konsa, Bondye te reponn Job nan van toubiyon an:
2 Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
Se kilès sa a ki twouble konsèy Mwen an ak pawòl san konesans yo?
3 Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
Alò, mare senti ou tankou gason, M ap mande ou e ou va enstwi M!
4 Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
“Kote ou te ye lè M te poze fondasyon mond lan? Pale si ou gen bon konprann,
5 Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
Se kilès ki te etabli mezi li? Konsi ou konnen? Oswa se kilès ki te lonje lign sou li?
6 Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
Sou kilès baz li yo te fonse? Oswa se kilès ki te poze ang prensipal li a,
7 medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
lè zetwal maten yo te chante ansanm, e tout fis Bondye yo te rele fò ak gran jwa?
8 Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
“Oswa se kilès ki te delimite lanmè a ak pòt yo, lè l te pete sòti nan vant lemonn nan;
9 när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
lè M te fè yon nwaj sèvi vètman li e fènwa byen pwès kon rad anfans li,
10 när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
epi Mwen te plase lizyè sou li, e te kadnase pòt li yo,
11 och sade: "Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig"?
lè Mwen te di: ‘Men la, ou va rive e pa plis; men la vag ògèy ou va rete’?
12 Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
“Èske pandan tout vi ou, ou te pase lòd pou maten rive, e fè solèy granmaten an konnen plas li,
13 där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
pou l ta kenbe mechan yo sou pwent latè e souke l nèt pou yo sòti ladann?
14 Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
Li vin chanje tankou ajil anba yon so; epi prezante la tankou yon abiman.
15 då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
Sou mechan yo, limyè yo retire e bwa souleve a vin kase.
16 Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
“Èske ou konn antre nan sous lanmè yo, oswa mache nan fon pwofondè a?
17 Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
Èske pòtay lanmò yo te konn vin vizib a ou menm? Oswa èske ou konn wè pòtay lonbraj lanmò yo?
18 Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
Èske ou te konprann gwosè ak lajè tout tè a? Di M si ou konnen tout sa a.
19 Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
“Kote chemen an ye pou rive nan abitasyon limyè a? Epi tenèb la, kote landwa li,
20 så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
pou ou ta mennen li nan limit li, pou ou ta kab konprann chemen pou rive lakay li?
21 Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
Fòk ou konnen paske ou te fèt avan sa, e kantite jou ou yo vast!
22 Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
Èske ou konn antre nan kay depo nèj yo, oswa èske ou konn wè kay depo pou lagrèl yo,
23 -- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
ke M te rezève pou tan twoub la, pou jou lagè ak batay la?
24 Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
Kote chemen a ki pou fè loray divize a oswa ki kote van lès la te gaye sou tè a?
25 Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
“Se kilès ki te kreve yon kanal pou gran inondasyon an, oswa yon chemen pou eklè ak tonnè a,
26 till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
Pou mennen lapli nan yon teren kote nanpwen moun, nan yon dezè san pèsòn ladann,
27 till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
Pou satisfè yon peyi savann dezole e fè grenn zèb yo vin jèmen.
28 Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
Èske lapli gen papa? Oswa se kilès ki te reyisi fè gout lawouze yo?
29 Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
Nan ki vant manman a sila glas la te sòti? Epi fredi syèl la, se kilès ki te fè nesans li?
30 Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
Dlo vin di tankou wòch e sifas pwofondè a vin prizonye ladann.
31 Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
“Èske ou konn mare chenn zetwal Pleiades yo, oswa lage kòd zetwal Orion yo?
32 Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
Èske ou kab mennen fè parèt tout sign Zodyak yo nan sezon yo, oswa gide zetwal Gran Lous la ak pitit li yo?
33 Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
Èske ou konnen tout règleman syèl la, oswa èske ou kab etabli règleman pa yo sou tè a?
34 Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
Èske ou kab leve vwa ou rive nan nwaj yo, pou fè gwo kantite dlo vin kouvri ou?
35 Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: "Ja vi äro redo"?
Èske ou kab voye ekleraj yo pou yo rive di ou: ‘Men nou isit la’?
36 Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
Se kilès ki te mete sajès nan kè lòm, oswa te bay bon konprann nan panse a?
37 Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
Se kilès ki kab konte nwaj yo ak sajès, oswa vide gwo krich dlo syèl yo,
38 medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
Pou pousyè a vin di nan yon gwo ma dlo e bòl tè yo vin kole ansanm?
39 Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
“Èske ou kab fè lachas pou bay lyon an manje, oswa satisfè apeti a jenn ti lyon yo,
40 när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
Lè yo kouche nan kav pa yo e kouche tann pèlen bò lakay yo?
41 Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?
Se kilès ki prepare manje pou kòbo a lè pitit li rele kote Bondye e mache gaye grangou?

< Job 38 >