< Job 38 >
1 Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
2 Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
3 Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
4 Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
5 Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
6 Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
8 Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
9 när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
10 när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
11 och sade: "Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig"?
«Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
12 Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
13 där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein [Pracht-]Gewand;
15 då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
16 Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
17 Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
18 Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
19 Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
20 så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
21 Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
23 -- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
24 Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
25 Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
26 till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
27 till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
28 Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
29 Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
30 Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
31 Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
32 Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
33 Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben [und befehlen], daß dich Regengüsse bedecken?
35 Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: "Ja vi äro redo"?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
36 Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
37 Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
38 medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
39 Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
40 när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?
Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?