< Job 38 >

1 Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
2 Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
3 Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
4 Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
5 Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
6 Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
8 Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
9 när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
10 när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
11 och sade: "Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig"?
und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!”?
12 Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
13 där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
14 Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
15 då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
16 Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
17 Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
18 Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
19 Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
20 så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
21 Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
22 Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
23 -- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
24 Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
25 Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
26 till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
27 till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
28 Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
29 Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
30 Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
31 Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
32 Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
33 Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
35 Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: "Ja vi äro redo"?
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
36 Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
37 Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
38 medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
39 Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
40 när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
41 Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?
Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?

< Job 38 >