< Job 38 >

1 Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
2 Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
"Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
3 Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
4 Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
5 Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
6 Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
7 medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
8 Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
9 när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
10 när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
11 och sade: "Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig"?
und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
12 Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
14 Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
15 då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
16 Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
17 Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
18 Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
19 Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
20 så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
21 Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
22 Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
23 -- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
24 Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
25 Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
26 till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
27 till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
28 Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
29 Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
30 Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
31 Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
32 Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
33 Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
34 Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
35 Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: "Ja vi äro redo"?
Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
36 Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
37 Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
38 medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
39 Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
40 när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?
Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"

< Job 38 >