< Job 38 >

1 Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
2 Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
3 Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
4 Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
8 Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
9 när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
10 när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
11 och sade: "Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig"?
Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
12 Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
13 där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
14 Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
15 då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
16 Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
17 Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
18 Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
19 Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
20 så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
21 Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
22 Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
23 -- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
24 Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
25 Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
26 till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
27 till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
28 Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
29 Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
30 Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
31 Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
32 Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
33 Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
34 Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
35 Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: "Ja vi äro redo"?
Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
36 Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
37 Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
38 medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
39 Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
40 när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
41 Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?
Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?

< Job 38 >