< Job 38 >

1 Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
Tete Yehowa ɖo nyawo ŋu na Hiob to ahom me be,
2 Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
“Ame ka nye esi tsɔ viviti tsyɔ nye aɖaŋudede dzi kple nya siwo gɔmesese meli na la o?
3 Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
Tso nàbla ali dzi abe ŋutsu ene, mabia nya wò, nàɖo eŋu nam.
4 Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
“Afi ka nènɔ esi meɖo anyigba ƒe gɔmeɖokpewo anyi? Gblɔe nam, ne èse egɔme.
5 Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
Ame kae dzidze eƒe kekeme kple didime? Ànyae godoo! Ame kae tsɔ dzidzeka ɖo eŋu?
6 Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
Nu ka dzi woɖo egɔme anyi ɖo? Alo ame kae ɖo eƒe dzogoedzikpe
7 medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
esi ŋukeɣletiviwo le ha dzim ɖekae eye Mawudɔlawo katã do dzidzɔɣli?
8 Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
“Ame kae do ʋɔ ɖe atsiaƒu nu esi wòdo go kpoyi tso dadaa ƒe dɔ me
9 när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
esi metsɔ lilikpo wɔ eƒe awudodoe heblae ɖe viviti tsiɖitsiɖitsiɖi me,
10 när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
esi meɖo seɖoƒe nɛ, hede ʋɔtru kple gametiwo enu,
11 och sade: "Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig"?
esi megblɔ be, ‘Afii ko nàse, mèkpɔ mɔ ato liƒo sia dzi o, afi sia ko wò dada kple ɖokuidodoɖedzi ase?’
12 Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
“Èɖe gbe na ŋdi kpɔ tso esi wò ŋkekewo dze egɔme alo na fɔŋli nya eƒe nɔƒe,
13 där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
be wòalé anyigba ƒe toga, ahaʋuʋu ame vɔ̃ɖiwo ɖa le edzia?
14 Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
Anyigba trɔ eƒe nɔnɔme abe anyi le nutrenu te ene, eye eƒe nɔnɔme le abe avɔ tɔ ene.
15 då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
Woxɔ ame vɔ̃ɖiwo ƒe kekeli le wo si eye woŋe woƒe abɔ si wodo ɖe dzi.
16 Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
“Èzɔ mɔ yi ɖe atsiaƒu ƒe vudo me alo zɔ le gogloƒe ƒe nudiƒewo kpɔa?
17 Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
Wofia ku ƒe agbowo wò kpɔa? Èkpɔ ku ƒe vɔvɔli ƒe agbowo kpɔa?
18 Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
Èse anyigba ƒe kekeme gɔmea? Gblɔe nam, ne ènya esiawo katã.
19 Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
“Afi ka mɔ si yi kekeli ƒe nɔƒe la to? Eye afi kae nye viviti nɔƒe?
20 så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
Àte ŋu akplɔ wo ayi wo nɔƒewoea? Ènya toƒe si yi ɖe wo nɔƒea?
21 Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
Meka ɖe edzi be ènyae elabena wodzi wò ye ma ɣi xoxo! Ƒe geɖewoe nye esia esi nèle agbe!
22 Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
“Ège ɖe sno ƒe nudzraɖoƒe alo kpɔ kpetsi ƒe nudzraɖoƒe,
23 -- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
esi meɖo ɖi na xaxaɣi, aʋaŋkekewo kple aʋakpegbe la kpɔa?
24 Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
Afi ka mɔ si wotona yia teƒe si dzikedzo kakana le alo teƒe si wokakaa ɣedzeƒeya le ɖe anyigba blibo la dzi la to?
25 Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
Ame kae ɖo toƒe na tsi gã siwo dzana kple mɔ na ahom sesẽwo,
26 till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
be woade tsi anyigba si dzi ame mele o kple gbegbe si ame menɔ o,
27 till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
be wòaɖi kɔ na kuɖiɖinyigba gbɔlo eye wòamie gbe fɛ̃wo?
28 Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
Fofo le tsidzadza sia? Ame kae nye tɔ na ahũdzadza?
29 Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
Ame ka ƒe dɔ mee tsikpe do tso? Ame kae dzi zãmu si dzana tso dziƒo,
30 Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
esi tsiwo do kpe abe ahlihã ene eye gogloƒewo tame zu tsikpe?
31 Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
“Àte ŋu abla Atifieŋu siwo le keklẽma? Àte ŋu atu Avutɔ ƒe kawoa?
32 Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
Àte ŋu akplɔ ŋukeɣletiviwo ado goe ne woƒe dodoɣi ɖo alo akplɔ koklonɔ kple viawoa?
33 Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
Ènya dziƒo ƒe sewoa? Àte ŋu aɖo Mawu ƒe fiaɖuɖu anyi ɖe anyigba dzia?
34 Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
“Àte ŋu akɔ gbe dzi ado ɣli na lilikpowo, eye nàtsɔ tsiɖɔɖɔ atsyɔ ɖokuiwò dzia?
35 Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: "Ja vi äro redo"?
Wòe ɖo dzikedzo ɖe eƒe mɔ dzia? Ɖe wova gblɔna na wò be, ‘Míawoe nye esi’ mahã?
36 Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
Ame kae tsɔ nunya na dzi alo gɔmesese na susu?
37 Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
Ame ka sie nunya le be wòaxlẽ lilikpowo? Ame kae ate ŋu aviã tsizɔ siwo le dziƒo,
38 medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
ne anyigba do kpe eye anyikɔ siwo le anyigba la lé ɖe wo nɔewo ŋu?
39 Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
“Wòe daa ade na dzatanɔ eye nèdia nuɖuɖu na dzatawo, ne dɔ le wo wum
40 när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
eye womlɔ woƒe dowo me alo le adeklo dzi le ave mea?
41 Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?
Ame kae dia nuɖuɖu na akpaviãwo, ne viawo le xɔxlɔ̃m na Mawu eye wole tsatsam le nuɖuɖu makpɔmakpɔ ta?

< Job 38 >