< Job 38 >

1 Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
2 Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
3 Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
4 Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
5 Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
6 Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
7 medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
8 Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
9 när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
10 när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
11 och sade: "Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig"?
And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
12 Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
13 där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
14 Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
15 då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
16 Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
17 Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
18 Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
19 Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
20 så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
21 Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
22 Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
23 -- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
24 Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
25 Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
26 till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
27 till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
28 Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
29 Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
30 Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
31 Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
32 Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
33 Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
34 Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
35 Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: "Ja vi äro redo"?
Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
36 Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
37 Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
38 medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
39 Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
40 när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
41 Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?
Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?

< Job 38 >