< Job 38 >
1 Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
2 Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
“Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
3 Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
4 Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
5 Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
6 Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
7 medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
9 när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
10 när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
11 och sade: "Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig"?
and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
12 Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
13 där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
14 Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
15 då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
16 Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
17 Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
18 Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
19 Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
20 så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
21 Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
22 Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
23 -- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
24 Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
25 Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
26 till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
27 till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
28 Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
29 Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
30 Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
31 Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
32 Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
33 Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
34 Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
35 Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: "Ja vi äro redo"?
Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
37 Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
38 medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
39 Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
40 när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
41 Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?
Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?