< Job 37 >
1 Ja, vid sådant förskräckes mitt hjärta, bävande spritter det upp.
"Darob erzittert mir das Herz und hebt sich weg von seiner Stelle.
2 Hören, hören huru hans röst ljuder vred, hören dånet som går ut ur hans mun.
Auf seine Stimme hört voll Furcht, das Wort, das seinen Mund verläßt!
3 Han sänder det åstad, så långt himmelen når, och sina ljungeldar bort till jordens ändar.
Er sendet's unterm ganzen Himmel hin, dazu sein Licht bis zu der Erde Säumen.
4 Efteråt ryter så dånet, när han dundrar med sin väldiga röst; och på ljungeldarna spar han ej, då hans röst låter höra sig.
Und hintendrein brüllt eine Stimme; mit einer Stimme, allgewaltig, donnert es, und nichts hält sie zurück, wenn sein Befehl sich hören läßt.
5 Ja, underbart dundrar Gud med sin röst, stora ting gör han, utöver vad vi förstå.
Gott donnert wunderbar mit seiner Stimme, er, der so Großes tut, so Unbegreifliches.
6 Se, åt snön giver han bud: "Fall ned till jorden", så ock åt regnskuren, åt sitt regnflödes mäktiga skur.
Dem Schnee gebietet er: 'Fall auf die Erde!', so zu dem Regenguß, so zu gewaltigen Wolkenbrüchen.
7 Därmed fjättrar han alla människors händer, så att envar som han har skapat kan lära därav.
Dann mahnt er allgemein, es solle jeder Mensch sein Werk beachten.
8 Då draga sig vilddjuren in i sina gömslen, och i sina kulor lägga de sig till ro.
Da geht das Wild selbst ins Versteck und ruht auf seiner Lagerstatt.
9 Från Stjärngemaket kommer då storm och köld genom nordanhimmelens stjärnor;
Dann kommt der Sturm aus seiner Kammer, und von den rauhen Winden kommt die Kälte.
10 med sin andedräkt sänder Gud frost, och de vida vattnen betvingas.
Vor Gottes Odem aber schmilzt das Eis; die Wassermasse kommt in Fluß.
11 Skyarna lastar han ock med väta och sprider omkring sina ljungeldsmoln.
Der Nordwind scheucht alsdann die Wolken, und das Gewölk zerstreut sein Sausen.
12 De måste sväva än hit, än dit, alltefter hans rådslut och de uppdrag de få, vadhelst han ålägger dem på jordens krets.
Er dreht sich um sich selbst, von ihm geführt, er tut, was immer er ihn heißt auf dieser ird'schen Welt.
13 Än är det som tuktoris, än med hjälp åt hans jord, än är det med nåd som han låter dem komma.
Er sendet ihn zur Strafe und zum Fluch, doch auch zum Segen.
14 Lyssna då härtill, du Job; stanna och betänk Guds under.
Vernimm dies, Job! Merk auf, beachte Gottes Wunder!
15 Förstår du på vad sätt Gud styr deras gång och låter ljungeldarna lysa fram ur sina moln?
Begreifst denn du, wie Gott bei alldem waltet und seinen Strahl in seiner Wolke zucken läßt?
16 Förstår du lagen för skyarnas jämvikt, den Allvises underbara verk?
Begreifst du, wenn die Wolken alles überziehen, du Wunder der Allwissenheit,
17 Förstår du huru kläderna bliva dig så heta, när han låter jorden domna under sunnanvinden?
wie dir die Kleider durch die Hitze lästig werden, wenn durch den Süd die Erde stille liegt? -
18 Kan du välva molnhimmelen så som han, så fast som en spegel av gjuten metall?
Kannst du, gleich ihm, die lichten Höhen wölben, die also fest wie ein gegossener Spiegel sind? -
19 Lär oss då vad vi skola säga till honom; för vårt mörkers skull hava vi intet att lägga fram.
Zeig mir doch an, was wir da sagen wollten! Wir finden uns gar nicht zurecht vor Düsterkeit.
20 Ej må det bebådas honom att jag vill tala. Månne någon begär sitt eget fördärv?
Wird sie verscheucht auf mein Geheiß? Kann jemand ihr befehlen, zu verschwinden?
21 Men synes icke redan skenet? Strålande visar han sig ju mellan skyarna, där vinden har gått fram och sopat dem undan.
Nichts Lichtes sieht man mehr, ist's doch so dunkel durch die Wolken. Da streicht ein Wind daher und reinigt sie.
22 I guldglans kommer han från norden. Ja, Gud är höljd i fruktansvärt majestät;
Von Norden her erscheint es golden, und Gott, dem Furchtbaren, gebührt der Ruhm davon.
23 den Allsmäktige kunna vi icke fatta, honom som är så stor i kraft, honom som ej kränker rätten, ej strängaste rättfärdighet.
Nie werden wir begreifen den Allmächtigen. Er ist so groß an Macht und Rechtlichkeit, und nicht verschleppt er die gerechte Sache.
24 Fördenskull frukta människorna honom; men de självkloka -- dem alla aktar han ej på.
Drum fürchten ihn die schlichten Leute. Doch die sich weise dünken, die begreifen all das nicht."