< Job 34 >

1 Och Elihu tog till orda och sade:
Kisha Elihu akasema:
2 Hören, I vise, mina ord; I förståndige, lyssnen till mig.
“Sikieni maneno yangu, enyi watu wenye hekima; nisikilizeni mimi, ninyi watu wenye maarifa.
3 Örat skall ju pröva orden, och munnen smaken hos det man vill äta.
Kwa kuwa sikio huyajaribu maneno kama vile ulimi uonjavyo chakula.
4 Må vi nu utvälja åt oss vad rätt är, samfällt söka förstå vad gott är.
Tujichagulie wenyewe yaliyo sawa, nasi tujifunze pamoja yaliyo mema.
5 Se, Job har sagt: "Jag är oskyldig. Gud har förhållit mig min rätt.
“Ayubu anasema, ‘Mimi sina hatia, lakini Mungu ameninyima haki yangu.
6 Fastän jag har rätt, måste jag stå såsom lögnare; dödsskjuten är jag, jag som intet har brutit."
Ingawa niko sawa, ninaonekana mwongo; nami ingawa sina kosa, kidonda changu hakiponi.’
7 Var finnes en man som är såsom Job? Han läskar sig med bespottelse såsom med vatten,
Ni mtu gani aliye kama Ayubu, anywaye dharau kama maji?
8 han gör sig till ogärningsmäns stallbroder och sällar sig till ogudaktiga människor.
Ashirikianaye na watenda mabaya na kuchangamana na watu waovu.
9 Ty han säger: "Det gagnar en man till intet, om han håller sig väl med Gud."
Kwa kuwa anasema, ‘Haimfaidi mwanadamu kitu chochote anapojitahidi kumpendeza Mungu.’
10 Hören mig därför, I förståndige män: Bort det, att Gud skulle begå någon orätt, att den Allsmäktige skulle göra vad orättfärdigt är!
“Hivyo nisikilizeni mimi, ninyi watu wenye ufahamu. Kamwe Mungu hatendi uovu, Mwenyezi hafanyi kosa.
11 Nej, han vedergäller var människa efter hennes gärningar och lönar envar såsom hans vandel har förtjänat.
Humlipa mwanadamu kwa ajili ya lile alilotenda; huleta juu yake kile ambacho matendo yake yanastahili.
12 Ty Gud gör i sanning intet som är orätt, den Allsmäktige kan icke kränka rätten.
Ni jambo lisiloweza kufikiriwa kwamba Mungu angefanya makosa, kwamba Mwenyezi angepotosha hukumu.
13 Vem har bjudit honom att vårda sig om jorden, och vem lade på honom bördan av hela jordens krets?
Je, ni nani aliyemtawaza juu ya dunia? Ni nani aliyemweka kuwa mwangalizi wa ulimwengu wote?
14 Om han ville tänka allenast på sig själv och åter draga till sig sin anda och livsfläkt,
Kama lilikuwa kusudi la Mungu, naye akaiondoa Roho yake na pumzi yake,
15 då skulle på en gång allt kött förgås, och människorna skulle vända åter till stoft.
wanadamu wote wangeliangamia kwa pamoja, na mtu angerudi mavumbini.
16 Men märk nu väl och hör härpå, lyssna till vad mina ord förkunna.
“Kama ninyi mnaufahamu, sikieni hili; sikilizeni hili nisemalo.
17 Skulle den förmå regera, som hatade vad rätt är? Eller fördömer du den som är den störste i rättfärdighet?
Je, yeye aichukiaye haki aweza kutawala? Je, utamhukumu mwenye haki, Aliye na Nguvu Zote?
18 Får man då säga till en konung: "Du ogärningsman", eller till en furste: "Du ogudaktige"?
Je, si ni yeye awaambiaye wafalme, ‘Ninyi hamfai kitu,’ nao watu mashuhuri, ‘Ninyi ni waovu,’
19 Gud har ju ej anseende till någon hövdings person, han aktar den rike ej för mer än den fattige, ty alla äro de hans händers verk.
yeye asiyependelea wakuu, wala haonyeshi upendeleo kwa matajiri kuliko maskini, kwa kuwa wote ni kazi ya mikono yake?
20 I ett ögonblick omkomma de, mitt i natten: folkhopar gripas av bävan och förgås, de väldige ryckas bort, utan människohand.
Wanakufa ghafula, usiku wa manane; watu wanatikiswa nao hupita; wenye nguvu huondolewa bila mkono wa mwanadamu.
21 Ty hans ögon vakta på var mans vägar, och alla deras steg, dem ser han.
“Macho yake yanazitazama njia za wanadamu; anaona kila hatua yao.
22 Intet mörker finnes och ingen skugga så djup, att ogärningsmän kunna fördölja sig däri.
Hakuna mahali penye giza nene, wala uvuli mkubwa, ambapo watenda mabaya wanaweza kujificha.
23 Ty länge behöver Gud ej vakta på en människa, innan hon måste stå till doms inför honom.
Mungu hana haja ya kumchunguza mtu sana, ili apate kuja mbele zake kwa hukumu.
24 Han krossar de väldige utan rannsakning och låter så andra träda fram i deras ställe.
Bila kuuliza huwapondaponda wenye nguvu nyingi na kuwaweka wengine mahali pao.
25 Ja, han märker väl vad de göra, han omstörtar dem om natten och låter dem förgås.
Kwa sababu huyaangalia matendo yao yote, huwaondoa usiku, nao wakaangamia.
26 Såsom ogudaktiga tuktar han dem öppet, inför människors åsyn,
Anawaadhibu kwa ajili ya uovu wao mahali ambapo kila mmoja ataweza kuwaona,
27 eftersom de veko av ifrån honom och ej aktade på alla hans vägar.
kwa sababu wameacha kumfuata Mungu, nao hawakuiheshimu njia yake hata moja.
28 De bragte så den armes rop inför honom, och rop av betryckta fick han höra.
Wamesababisha kilio cha maskini kifike mbele zake, hivyo akasikia kilio cha wahitaji.
29 Vem vågar då fördöma, om han stillar larmet? Ja, vem vill väl skåda honom, om han döljer sitt ansikte, för ett folk eller för en enskild man,
Lakini kama akinyamaza kimya, ni nani awezaye kumhukumu? Kama akiuficha uso wake, ni nani awezaye kumwona? Ikiwa ni taifa au mtu mmoja, kwake ni sawa,
30 när han vill rycka makten ifrån gudlösa människor och hindra dem att bliva snaror för folket?
ili kumzuia mtu mwovu kutawala, au wale ambao huwategea watu mitego.
31 Kan man väl säga till Gud: "Jag måste lida, jag som ändå intet har förbrutit.
“Kama mwanadamu akimwambia Mungu, ‘Nimekosa lakini sitatenda dhambi tena.
32 Visa mig du vad som går över mitt förstånd; om jag har gjort något orätt, vill jag då ej göra så mer."
Nifundishe nisichoweza kuona; kama nimekukosea, sitafanya hivyo tena.’
33 Skall då han, för ditt klanders skull, giva vedergällning såsom du vill? Du själv, och icke jag, må döma därom; ja, tala du ut vad du menar.
Je basi, Mungu atakulipa kwa masharti yako, wakati wewe umekataa kutubu? Yakupasa wewe uamue, wala si mimi; sasa niambie lile ulijualo.
34 Men kloka män skola säga så till mig, visa män, när de få höra mig:
“Wanadamu wenye ufahamu husema, wenye hekima wanaonisikia huniambia,
35 "Job talar utan någon insikt, hans ord äro utan förstånd."
‘Ayubu huongea bila maarifa; maneno yake hayana busara.’
36 Så må nu Job utstå prövningar allt framgent, då han vill försvara sig på ogärningsmäns sätt.
Laiti Ayubu angejaribiwa hadi kikomo cha mwisho, kwa sababu anajibu kama mtu mwovu!
37 Till sin synd lägger han ju uppenbar ondska, oss till hån slår han ihop sina händer och talar stora ord mot Gud.
Kwenye dhambi yake huongeza uasi; kwa dharau hupiga makofi miongoni mwetu, na kuzidisha maneno yake dhidi ya Mungu.”

< Job 34 >