< Job 34 >
1 Och Elihu tog till orda och sade:
Awo Eriku ne yeeyongera okwogera nti,
2 Hören, I vise, mina ord; I förståndige, lyssnen till mig.
“Muwulire ebigambo byange, mmwe abasajja ab’amagezi; mumpulirize mmwe abayivu.
3 Örat skall ju pröva orden, och munnen smaken hos det man vill äta.
Kubanga okutu kugezesa ebigambo ng’olulimi bwe lugezesa emmere.
4 Må vi nu utvälja åt oss vad rätt är, samfällt söka förstå vad gott är.
Leka twesalirewo ekituufu; muleke tulondewo ekisaanidde.
5 Se, Job har sagt: "Jag är oskyldig. Gud har förhållit mig min rätt.
“Yobu agamba nti, ‘Siriiko musango, naye Katonda agaanye okusala omusango gwange mu mazima.
6 Fastän jag har rätt, måste jag stå såsom lögnare; dödsskjuten är jag, jag som intet har brutit."
Wadde nga ndi mutuufu, ntwalibwa okuba omulimba, wadde nga siriiko musango, akasaale ke kanteseeko ekiwundu ekitawonyezeka.’
7 Var finnes en man som är såsom Job? Han läskar sig med bespottelse såsom med vatten,
Musajja ki ali nga Yobu, anywa okunyoomebwa ng’anywa amazzi?
8 han gör sig till ogärningsmäns stallbroder och sällar sig till ogudaktiga människor.
Atambula n’abakozi b’ebibi, mukwano gw’abo abakola ebitali bya butuukirivu.
9 Ty han säger: "Det gagnar en man till intet, om han håller sig väl med Gud."
Kubanga agambye nti, ‘Omuntu talina kyaganyulwa bw’agezaako okusanyusa Katonda.’
10 Hören mig därför, I förståndige män: Bort det, att Gud skulle begå någon orätt, att den Allsmäktige skulle göra vad orättfärdigt är!
Noolwekyo mumpulirize mmwe abasajja abalina okutegeera. Kikafuuwe Katonda okukola ebibi, wadde Ayinzabyonna okukola ebikyamu.
11 Nej, han vedergäller var människa efter hennes gärningar och lönar envar såsom hans vandel har förtjänat.
Asasula omuntu olw’ekyo ky’aba akoze; n’amutuusaako ebyo ebimusaanidde olw’empisa ze.
12 Ty Gud gör i sanning intet som är orätt, den Allsmäktige kan icke kränka rätten.
Weewaawo amazima gali nti, Katonda tasobya. Ayinzabyonna tasaliriza musango.
13 Vem har bjudit honom att vårda sig om jorden, och vem lade på honom bördan av hela jordens krets?
Obuyinza yabuggya eri ani okukulembera ensi? Ani eyamuwa olukusa okufuga ensi yonna?
14 Om han ville tänka allenast på sig själv och åter draga till sig sin anda och livsfläkt,
Singa asalawo n’atwala omwoyo gw’omuntu awamu n’omukka gwe,
15 då skulle på en gång allt kött förgås, och människorna skulle vända åter till stoft.
abantu bonna bandizikiriridde wamu, era omuntu yandizzeeyo mu nfuufu.
16 Men märk nu väl och hör härpå, lyssna till vad mina ord förkunna.
“Bw’oba olina okutegeera, wuliriza kino; wuliriza kye ŋŋamba.
17 Skulle den förmå regera, som hatade vad rätt är? Eller fördömer du den som är den störste i rättfärdighet?
Oyo atayagala bwenkanya asobola okufuga? Onoosalira abatuukirivu n’oyo ow’amaanyi omusango?
18 Får man då säga till en konung: "Du ogärningsman", eller till en furste: "Du ogudaktige"?
Oyo si ye agamba bakabaka nti, ‘Tolina mugaso,’ n’abakungu nti, ‘Oli mukozi wa bibi,’
19 Gud har ju ej anseende till någon hövdings person, han aktar den rike ej för mer än den fattige, ty alla äro de hans händers verk.
atattira balangira ku liiso era nga tafa ku bagagga kusinga bw’afa ku baavu, kubanga egyo gye mirimu gy’emikono gye?
20 I ett ögonblick omkomma de, mitt i natten: folkhopar gripas av bävan och förgås, de väldige ryckas bort, utan människohand.
Mu kaseera buseera baba bafiiridde wakati mu ttumbi. Abantu banyeenyezebwa ne baggyibwawo. Abo ab’amaanyi batwalibwa n’omukono ogutali gw’abantu.
21 Ty hans ögon vakta på var mans vägar, och alla deras steg, dem ser han.
“Amaaso ge gatunuulira amakubo g’abantu; atunuulira buli kigere kye batambula.
22 Intet mörker finnes och ingen skugga så djup, att ogärningsmän kunna fördölja sig däri.
Teri kifo kikwafu wadde ekisiikirize eky’amaanyi, ababi gye bayinza okwekweka.
23 Ty länge behöver Gud ej vakta på en människa, innan hon måste stå till doms inför honom.
Katonda teyeetaaga kwongera kwekebejja bantu okulabika mu maaso ge okusalirwa omusango.
24 Han krossar de väldige utan rannsakning och låter så andra träda fram i deras ställe.
Awatali kwebuuza ku muntu yenna, amenyaamenya ab’amaanyi n’ateekawo abalala mu kifo kyabwe.
25 Ja, han märker väl vad de göra, han omstörtar dem om natten och låter dem förgås.
Olw’okubanga amanyi ebikolwa byabwe, abamalamu amaanyi ekiro ne babetentebwa.
26 Såsom ogudaktiga tuktar han dem öppet, inför människors åsyn,
Ababonereza olw’ebikolwa byabwe ebibi abantu bonna nga balaba,
27 eftersom de veko av ifrån honom och ej aktade på alla hans vägar.
kubanga baamuvaako ne balekeraawo okumugoberera ne bataddayo kufaayo n’akatono ku makubo ge gonna.
28 De bragte så den armes rop inför honom, och rop av betryckta fick han höra.
Baleetera abaavu okukaaba, ne kumutuukako era n’awulira okukaaba kw’abanyigirizibwa.
29 Vem vågar då fördöma, om han stillar larmet? Ja, vem vill väl skåda honom, om han döljer sitt ansikte, för ett folk eller för en enskild man,
Naye bw’asalawo obutabaako ky’ayogera, ani ayinza okumunenya? Bwakweka amaaso ge ani ayinza okumulaba? Eggwanga n’omuntu abalinako obuyinza bwe bumu;
30 när han vill rycka makten ifrån gudlösa människor och hindra dem att bliva snaror för folket?
aziyiza omuntu atatya Katonda okufuga, aleme okutega abantu emitego.
31 Kan man väl säga till Gud: "Jag måste lida, jag som ändå intet har förbrutit.
“Singa omuntu agamba Katonda nti, gunsinze, sikyaddayo kwonoona,
32 Visa mig du vad som går över mitt förstånd; om jag har gjort något orätt, vill jag då ej göra så mer."
kye sitegeera kinjigirize, bwe mba nga nsobezza sikyaddayo kukikola,
33 Skall då han, för ditt klanders skull, giva vedergällning såsom du vill? Du själv, och icke jag, må döma därom; ja, tala du ut vad du menar.
olwo Katonda akuddemu nga bw’oyagala, akuleke ng’ogaanye okwenenya? Kaakano ggwe olina okusalawo, so sinze; noolwekyo mbuulira ggwe ky’omanyi.
34 Men kloka män skola säga så till mig, visa män, när de få höra mig:
“Abantu abalina okutegeera mumbuulire, abasajja abagezi abawulira muntegeeze,
35 "Job talar utan någon insikt, hans ord äro utan förstånd."
‘Yobu ayogeza butamanya ebigambo bye tebiriimu kwolesebwa.’
36 Så må nu Job utstå prövningar allt framgent, då han vill försvara sig på ogärningsmäns sätt.
Singa Yobu agezesebbwa okutuusa ku nkomerero, olw’okwogera ng’abasajja abakozi b’ebibi!
37 Till sin synd lägger han ju uppenbar ondska, oss till hån slår han ihop sina händer och talar stora ord mot Gud.
Kubanga ku kibi kye ayongeddeko obujeemu, n’akuba mu ngalo wakati mu ffe, n’ayongera okwogera ng’awakanya Katonda.”