< Job 33 >
1 Men hör nu, Job, mina ord, och lyssna till allt vad jag vill säga.
Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l’oreille à toutes mes paroles.
2 Se, jag upplåter nu mina läppar, min tunga tager till orda i min mun.
Voici, j’ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
3 Ur ett redbart hjärta framgår mitt tal, och vad mina läppar förstå säga de ärligt ut.
Mes paroles seront selon la droiture de mon cœur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté.
4 Guds ande är det som har gjort mig, den Allsmäktiges fläkt beskär mig liv.
L’Esprit de Dieu m’a fait, et le souffle du Tout-puissant m’a donné la vie.
5 Om du förmår, så må du nu svara mig; red dig till strid mot mig, träd fram.
Si tu le peux, réponds-moi; arrange [des paroles] devant moi, tiens-toi là!
6 Se, jag är likställd med dig inför Gud, jag är danad av en nypa ler, också jag.
Voici, je suis comme toi quant à Dieu, je suis fait d’argile, moi aussi.
7 Ja, fruktan för mig behöver ej förskräcka dig, ej heller kan min myndighet trycka dig ned.
Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t’accablera pas.
8 Men nu sade du så inför mina öron, så ljödo de ord jag hörde:
Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j’ai entendu le son de [tes] discours:
9 "Ren är jag och fri ifrån överträdelse, oskyldig är jag och utan missgärning;
Moi, je suis net, sans transgression; je suis pur, et il n’y a pas d’iniquité en moi;
10 men se, han finner på sak mot mig, han aktar mig såsom sin fiende.
Voici, il trouve des occasions d’inimitié contre moi, il me considère comme son ennemi;
11 Han sätter mina fötter i stocken, vaktar på alla mina vägar."
Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies.
12 Nej, häri har du orätt, svarar jag dig. Gud är ju förmer än en människa.
Voici, je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.
13 Huru kan du gå till rätta med honom, såsom gåve han aldrig svar i sin sak?
Pourquoi contestes-tu avec lui? car d’aucune de ses actions il ne rend compte.
14 Både på ett sätt och på två talar Gud, om man också ej aktar därpå.
Car Dieu parle une fois, et deux fois – [et] l’on n’y prend pas garde –
15 I drömmen, i nattens syn, när sömnen har fallit tung över människorna och de vila i slummer på sitt läger,
Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits:
16 då öppnar han människornas öron och sätter inseglet på sina varningar till dem,
Alors il ouvre l’oreille aux hommes et scelle l’instruction qu’il leur donne,
17 när han vill avvända någon från en ogärning eller hålla högmodet borta ifrån en människa.
Pour détourner l’homme de ce qu’il fait; et il cache l’orgueil à l’homme;
18 Så bevarar han hennes själ från graven och hennes liv ifrån att förgås genom vapen.
Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur l’épée.
19 Hon bliver ock agad genom plågor på sitt läger och genom ständig oro, allt intill benen.
Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle,
20 Hennes sinne får leda vid maten, och hennes själ vid den föda hon älskade.
Et sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l’aliment qu’il aimait;
21 Hennes hull förtvinar, till dess intet är att se, ja, hennes ben täras bort intill osynlighet.
Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu’on ne voyait pas, sont mis à nu;
22 Så nalkas hennes själ till graven och hennes liv hän till dödens makter.
Et son âme s’approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir.
23 Men om en ängel då finnes, som vakar över henne, en medlare, någon enda av de tusen, och denne får lära människan hennes plikt,
S’il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l’homme ce qui, pour lui, est la droiture,
24 då förbarmar Gud sig över henne och säger; "Fräls henne, så att hon slipper fara ned i graven; lösepenningen har jag nu fått."
Il lui fera grâce, et il dira: Délivre-le pour qu’il ne descende pas dans la fosse: j’ai trouvé une propitiation.
25 Hennes kropp får då ny ungdomskraft, hon bliver åter såsom under sin styrkas dagar.
[Alors] sa chair aura plus de fraîcheur que dans l’enfance; il reviendra aux jours de sa jeunesse;
26 När hon då beder till Gud, är han henne nådig och låter henne se sitt ansikte med jubel; han giver så den mannen hans rättfärdighet åter.
Il suppliera Dieu, et [Dieu] l’aura pour agréable; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et [Dieu] rendra à l’homme sa justice.
27 Så får denne då sjunga inför människorna och säga: "Väl syndade jag, och väl kränkte jag rätten, dock vederfors mig ej vad jag hade förskyllt;
Il chantera devant les hommes, et dira: J’ai péché et j’ai perverti la droiture, et il ne me l’a pas rendu;
28 ty han förlossade min själ, så att den undslapp graven, och mitt liv får nu med lust skåda ljuset."
Il a délivré mon âme pour qu’elle n’aille pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière.
29 Se, detta allt kommer Gud åstad, både två gånger och tre, för den mannen,
Voilà, Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l’homme,
30 till att rädda hans själ från graven, så att han får njuta av de levandes ljus.
Pour détourner son âme de la fosse, pour qu’il soit illuminé de la lumière des vivants.
31 Akta nu härpå, du Job, och hör mig; tig, så att jag får tala.
Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et moi je parlerai.
32 Dock, har du något att säga, så svara mig; tala, ty gärna gåve jag dig rätt.
S’il y a quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire que tu sois trouvé juste;
33 Varom icke, så är det du som må höra på mig; du må tiga, så att jag får lära dig vishet.
Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.