< Job 31 >
1 Ett förbund slöt jag med mina ögon: aldrig skulle jag skåda efter någon jungfru.
“Nimefanya agano na macho yangu yasimtazame msichana kwa kumtamani.
2 Vilken lott finge jag eljest av Gud i höjden, vilken arvedel av den Allsmäktige därovan?
Kwa kuwa fungu la mwanadamu ni gani kutoka kwa Mungu juu, urithi wake kutoka kwa Mungu Mwenye Nguvu Aliye juu?
3 Ofärd kommer ju över de orättfärdiga, och olycka drabbar ogärningsmän.
Je, si uharibifu kwa watu waovu, maangamizi kwa wale watendao mabaya?
4 Ser icke han mina vägar, räknar han ej alla mina steg?
Je, yeye hazioni njia zangu na kuihesabu kila hatua yangu?
5 Har jag väl umgåtts med lögn, och har min fot varit snar till svek?
“Kama nimeishi katika uongo au mguu wangu umekimbilia udanganyifu,
6 Nej, må jag vägas på en riktig våg, så skall Gud förnimma min ostrafflighet.
Mungu na anipime katika mizani za uaminifu, naye atajua kwamba sina hatia:
7 Hava mina steg vikit av ifrån vägen, har mitt hjärta följt efter mina ögon, eller låder vid min händer en fläck?
kama hatua zangu zimepotoka kutoka kwenye njia, kama moyo wangu umeongozwa na macho yangu, au kama mikono yangu imetiwa unajisi,
8 Då må en annan äta var jag har sått, och vad jag har planterat må ryckas upp med roten.
basi wengine na wale nilichokipanda, nayo yale yote niliyootesha na yangʼolewe.
9 Har mitt hjärta låtit dåra sig av någon kvinna, så att jag har stått på lur vid min nästas dörr?
“Kama moyo wangu umeshawishiwa na mwanamke, au kama nimevizia mlangoni mwa jirani yangu,
10 Då må min hustru mala mjöl åt en annan, och främmande män må då famntaga henne.
basi mke wangu na asage nafaka ya mwanaume mwingine, nao wanaume wengine walale naye.
11 Ja, sådant hade varit en skändlighet, en straffbar missgärning hade det varit,
Kwa kuwa hilo lingekuwa aibu, naam, dhambi ya kuhukumiwa.
12 en eld som skulle förtära intill avgrunden och förhärja till roten all min gröda.
Ni moto uwakao kwa Uharibifu; ungekuwa umengʼoa mavuno yangu.
13 Har jag kränkt min tjänares eller tjänarinnas rätt, när de hade någon tvist med mig?
“Kama ningewanyima haki watumishi wangu wanaume au vijakazi wangu, walipokuwa na manungʼuniko dhidi yangu,
14 Vad skulle jag då göra, när Gud stode upp, och när han hölle räfst, vad kunde jag då svara honom?
nitafanya nini Mungu atakaponikabili? Nitamjibu nini nitakapoitwa kutoa hesabu?
15 Han som skapade mig skapade ju och dem i moderlivet, han, densamme, har berett dem i modersskötet.
Je, yeye aliyeniumba tumboni mwa mama yangu, si ndiye aliwaumba? Je, si ni yeye huyo mmoja aliyetuumba sote ndani ya mama zetu?
16 Har jag vägrat de arma vad de begärde eller låtit änkans ögon försmäkta?
“Ikiwa nimewanyima maskini haja zao, au kuyaacha macho ya wajane yadhoofike,
17 Har jag ätit mitt brödstycke allena, utan att den faderlöse och har fått äta därav?
kama nimekula chakula changu mwenyewe, bila kuwashirikisha yatima;
18 Nej, från min ungdom fostrades han hos mig såsom hos en fader, och från min moders liv var jag änkors ledare.
lakini tangu ujana wangu nimemlea yatima kama ambavyo baba angefanya, nami tangu kuzaliwa kwangu nimewaongoza wajane:
19 Har jag kunnat se en olycklig gå utan kläder, se en fattig ej äga något att skyla sig med?
kama nilimwona yeyote akiteseka kwa kukosa nguo, au mtu mhitaji asiye na mavazi
20 Måste ej fastmer hans länd välsigna mig, och fick han ej värma sig i ull av mina lamm?
ambaye wala moyo wake haukunibariki kwa kumpatia joto kwa mavazi ya manyoya ya kondoo zangu,
21 Har jag lyft min hand mot den faderlöse, därför att jag såg mig hava medhåll i porten?
na kama nimeinua mkono wangu dhidi ya yatima, nikijua kuwa nina ushawishi mahakamani,
22 Då må min axel lossna från sitt fäste och min arm brytas av ifrån sin led.
basi mkono wangu na unyofoke toka begani mwangu, nao na uvunjike kutoka kiungio chake.
23 Jag måste då frukta ofärd ifrån Gud och skulle stå maktlös inför hans majestät.
Kwa kuwa niliogopa uharibifu kutoka kwa Mungu, nami kwa kuuogopa utukufu wake sikuweza kufanya mambo kama hayo.
24 Har jag satt mitt hopp till guldet och kallat guldklimpen min förtröstan?
“Kama nimeweka tumaini langu kwenye dhahabu, au kuiambia dhahabu safi, ‘Wewe ndiwe salama yangu,’
25 Var det min glädje att min rikedom blev så stor, och att min hand förvärvade så mycket?
kama nimefurahia wingi wa utajiri wangu, ustawi ambao mikono yangu ilikuwa imepata,
26 Hände det, när jag såg solljuset, huru det sken, och månen, huru härligt den gick fram,
kama nimelitazama jua katika kungʼaa kwake au mwezi ukienda kwa fahari yake,
27 att mitt hjärta hemligen lät dåra sig, så att jag med handkyss gav dem min hyllning?
hivyo moyo wangu kushawishiwa kwa siri, au kubusu mkono wangu kwa kuviheshimu,
28 Nej, också det hade varit en straffbar missgärning; därmed hade jag ju förnekat Gud i höjden.
basi hiyo pia ingekuwa dhambi ya kuhukumiwa, kwa kuwa ningekuwa si mwaminifu kwa Mungu aishiye juu sana.
29 Har jag glatt mig åt min fiendes ofärd och fröjdats, när olycka träffade honom?
“Kama nimeshangilia msiba wa adui yangu, au kutazama kwa furaha taabu iliyomjia,
30 Nej, jag tillstadde ej min mun att synda så, ej att med förbannelse begära hans liv.
lakini sikuruhusu kinywa changu kufanya dhambi kwa kuomba laana dhidi ya maisha yake;
31 Och kan mitt husfolk icke bevittna att envar fick mätta sig av kött vid mitt bord?
kama watu wa nyumbani mwangu kamwe hawakusema, ‘Ni nani ambaye hajashibishwa na nyama ya Ayubu?’
32 Främlingen behövde ej stanna över natten på gatan, mina dörrar lät jag stå öppna utåt vägen.
Lakini hakuna mgeni aliyelala njiani, kwa maana mlango wangu ulikuwa wazi kwa msafiri;
33 Har jag på människovis skylt mina överträdelser och gömt min missgärning i min barm,
kama nimeifunika dhambi yangu kama wanadamu wengine wafanyavyo, kwa kuficha hatia yangu moyoni mwangu,
34 av fruktan för den stora hopen och av rädsla för stamfränders förakt, så att jag teg och ej gick utom min dörr?
kwa sababu ya kuogopa umati wa watu, na hivyo kuwa na hofu ya kudharauliwa na jamaa, nikanyamaza kimya nisitoke nje ya mlango:
35 Ack att någon funnes, som ville höra mig! Jag har sagt mitt ord. Den Allsmäktige må nu svara mig; ack att jag finge min vederparts motskrift!
(“Laiti kama angekuwepo mtu wa kunisikia! Tazama sasa ninatia sahihi kwenye utetezi wangu: Mwenyezi na anijibu; mshtaki wangu na aweke mashtaka yake kwenye maandishi.
36 Sannerligen, jag skulle då bära den högt på min skuldra, såsom en krona skulle jag fästa den på mig.
Hakika ningeyavaa begani mwangu, ningeyavaa kama taji.
37 Jag ville då göra honom räkenskap för alla mina steg, lik en furste skulle jag då träda inför honom.
Ningempa hesabu ya kila hatua yangu, ningemwendea kama mwana wa mfalme.)
38 Har min mark höjt rop över mig, och hava dess fåror gråtit med varandra?
“Kama nchi yangu inalia dhidi yangu, na mifereji yake yote imelowana kwa machozi,
39 Har jag förtärt dess gröda obetald eller utpinat dess brukares liv?
kama nimekula mazao yake bila malipo, au kuvunja mioyo ya wapangaji wake,
40 Då må törne växa upp för vete, och ogräs i stället för korn. Slut på Jobs tal.
basi miiba na iote badala ya ngano, na magugu badala ya shayiri.” Mwisho wa maneno ya Ayubu.