< Job 31 >
1 Ett förbund slöt jag med mina ögon: aldrig skulle jag skåda efter någon jungfru.
Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
2 Vilken lott finge jag eljest av Gud i höjden, vilken arvedel av den Allsmäktige därovan?
Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
3 Ofärd kommer ju över de orättfärdiga, och olycka drabbar ogärningsmän.
Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
4 Ser icke han mina vägar, räknar han ej alla mina steg?
Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
5 Har jag väl umgåtts med lögn, och har min fot varit snar till svek?
Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, -
6 Nej, må jag vägas på en riktig våg, så skall Gud förnimma min ostrafflighet.
пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
7 Hava mina steg vikit av ifrån vägen, har mitt hjärta följt efter mina ögon, eller låder vid min händer en fläck?
Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
8 Då må en annan äta var jag har sått, och vad jag har planterat må ryckas upp med roten.
то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
9 Har mitt hjärta låtit dåra sig av någon kvinna, så att jag har stått på lur vid min nästas dörr?
Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, -
10 Då må min hustru mala mjöl åt en annan, och främmande män må då famntaga henne.
пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
11 Ja, sådant hade varit en skändlighet, en straffbar missgärning hade det varit,
потому что это - преступление, это - беззаконие, подлежащее суду;
12 en eld som skulle förtära intill avgrunden och förhärja till roten all min gröda.
это - огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
13 Har jag kränkt min tjänares eller tjänarinnas rätt, när de hade någon tvist med mig?
Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
14 Vad skulle jag då göra, när Gud stode upp, och när han hölle räfst, vad kunde jag då svara honom?
то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
15 Han som skapade mig skapade ju och dem i moderlivet, han, densamme, har berett dem i modersskötet.
Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
16 Har jag vägrat de arma vad de begärde eller låtit änkans ögon försmäkta?
Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
17 Har jag ätit mitt brödstycke allena, utan att den faderlöse och har fått äta därav?
Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
18 Nej, från min ungdom fostrades han hos mig såsom hos en fader, och från min moders liv var jag änkors ledare.
Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
19 Har jag kunnat se en olycklig gå utan kläder, se en fattig ej äga något att skyla sig med?
Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, -
20 Måste ej fastmer hans länd välsigna mig, och fick han ej värma sig i ull av mina lamm?
не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
21 Har jag lyft min hand mot den faderlöse, därför att jag såg mig hava medhåll i porten?
Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
22 Då må min axel lossna från sitt fäste och min arm brytas av ifrån sin led.
то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
23 Jag måste då frukta ofärd ifrån Gud och skulle stå maktlös inför hans majestät.
ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
24 Har jag satt mitt hopp till guldet och kallat guldklimpen min förtröstan?
Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты - надежда моя?
25 Var det min glädje att min rikedom blev så stor, och att min hand förvärvade så mycket?
Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
26 Hände det, när jag såg solljuset, huru det sken, och månen, huru härligt den gick fram,
Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
27 att mitt hjärta hemligen lät dåra sig, så att jag med handkyss gav dem min hyllning?
прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
28 Nej, också det hade varit en straffbar missgärning; därmed hade jag ju förnekat Gud i höjden.
Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.
29 Har jag glatt mig åt min fiendes ofärd och fröjdats, när olycka träffade honom?
Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
30 Nej, jag tillstadde ej min mun att synda så, ej att med förbannelse begära hans liv.
Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
31 Och kan mitt husfolk icke bevittna att envar fick mätta sig av kött vid mitt bord?
Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
32 Främlingen behövde ej stanna över natten på gatan, mina dörrar lät jag stå öppna utåt vägen.
Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
33 Har jag på människovis skylt mina överträdelser och gömt min missgärning i min barm,
Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
34 av fruktan för den stora hopen och av rädsla för stamfränders förakt, så att jag teg och ej gick utom min dörr?
то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
35 Ack att någon funnes, som ville höra mig! Jag har sagt mitt ord. Den Allsmäktige må nu svara mig; ack att jag finge min vederparts motskrift!
О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
36 Sannerligen, jag skulle då bära den högt på min skuldra, såsom en krona skulle jag fästa den på mig.
Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
37 Jag ville då göra honom räkenskap för alla mina steg, lik en furste skulle jag då träda inför honom.
объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
38 Har min mark höjt rop över mig, och hava dess fåror gråtit med varandra?
Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
39 Har jag förtärt dess gröda obetald eller utpinat dess brukares liv?
если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
40 Då må törne växa upp för vete, och ogräs i stället för korn. Slut på Jobs tal.
то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.