< Job 31 >
1 Ett förbund slöt jag med mina ögon: aldrig skulle jag skåda efter någon jungfru.
“Ngasenza isivumelwano lamehlo ami ukuthi angakhangeli intombi ayihawukele.
2 Vilken lott finge jag eljest av Gud i höjden, vilken arvedel av den Allsmäktige därovan?
Siyini isabelo somuntu asabelwe nguNkulunkulu ophezulu na, ilifa lakhe elivela kuSomandla phezulu?
3 Ofärd kommer ju över de orättfärdiga, och olycka drabbar ogärningsmän.
Akusikubhujiswa kwababi lokutshabalaliswa kwalabo abenza okubi na?
4 Ser icke han mina vägar, räknar han ej alla mina steg?
Kanti kaziboni yini izindlela zami abale zonke izinyathelo zami?
5 Har jag väl umgåtts med lögn, och har min fot varit snar till svek?
Nxa ngike ngahamba ngokwamanga loba unyawo lwami lwakhuthalela inkohliso
6 Nej, må jag vägas på en riktig våg, så skall Gud förnimma min ostrafflighet.
uNkulunkulu akangikale esikalini sakhe esiqotho ukuze abone ukuthi angilasici,
7 Hava mina steg vikit av ifrån vägen, har mitt hjärta följt efter mina ögon, eller låder vid min händer en fläck?
nxa izinyathelo zami zike zaphambuka endleleni, nxa inhliziyo yami ikhokhelwe ngamehlo ami, noma kumbe izandla zami zike zangcoliswa,
8 Då må en annan äta var jag har sått, och vad jag har planterat må ryckas upp med roten.
lapho-ke abanye kabazidlele lokho engikuhlanyeleyo, njalo amabele ami kawasitshunwe.
9 Har mitt hjärta låtit dåra sig av någon kvinna, så att jag har stått på lur vid min nästas dörr?
Nxa inhliziyo yami ike yakhangwa ngowesifazane, kumbe nxa ngike ngacathama ngasemnyango kamakhelwane,
10 Då må min hustru mala mjöl åt en annan, och främmande män må då famntaga henne.
lapho-ke owami umfazi kacholele enye indoda, njalo amanye amadoda kawalale laye.
11 Ja, sådant hade varit en skändlighet, en straffbar missgärning hade det varit,
Ngoba lokho bekuzakuba lihlazo, isono esifanele ukwahlulelwa.
12 en eld som skulle förtära intill avgrunden och förhärja till roten all min gröda.
Kungumlilo otshisayo onguMaqothula; ngabe kwasiphuna isivuno sami.
13 Har jag kränkt min tjänares eller tjänarinnas rätt, när de hade någon tvist med mig?
Nxa ngingaphathanga kuhle izisebenzi zami, esesilisa lesesifazane nxa kukhona abakusolayo kimi,
14 Vad skulle jag då göra, när Gud stode upp, och när han hölle räfst, vad kunde jag då svara honom?
ngizakuthini lapho uNkulunkulu esengibuza ngakho na? Ngizaphendula ngithini nxa sekumele ngichaze na?
15 Han som skapade mig skapade ju och dem i moderlivet, han, densamme, har berett dem i modersskötet.
Yena lowo owangenzayo esibelethweni kabenzanga labo na? Kasuye yini yena kanye owasenzayo sonke phakathi kwezisu zabomama na?
16 Har jag vägrat de arma vad de begärde eller låtit änkans ögon försmäkta?
Nxa ngilahlele eceleni izifiso zabayanga loba ngayekela amehlo omfelokazi edinwa yizinyembezi,
17 Har jag ätit mitt brödstycke allena, utan att den faderlöse och har fått äta därav?
nxa ngizidlele ngedwa isinkwa sami, ngingasabelani lezintandane,
18 Nej, från min ungdom fostrades han hos mig såsom hos en fader, och från min moders liv var jag änkors ledare.
kodwa ebutsheni bami ngabondla njengaboyise, njalo kusukela ekuzalweni kwami ngamkhokhela umfelokazi,
19 Har jag kunnat se en olycklig gå utan kläder, se en fattig ej äga något att skyla sig med?
nxa ngike ngabona umuntu esifa ngokuswela izigqoko, loba umuntu oswelayo engelasivunulo,
20 Måste ej fastmer hans länd välsigna mig, och fick han ej värma sig i ull av mina lamm?
njalo inhliziyo yakhe ayingibusisanga ngokumfudumeza ngoboya bezimvu zami,
21 Har jag lyft min hand mot den faderlöse, därför att jag såg mig hava medhåll i porten?
nxa ngike ngaphakamisa isandla sami phezu kwentandane, kodwa mina ngikwazi ukuthi bayangilalela emthethwandaba,
22 Då må min axel lossna från sitt fäste och min arm brytas av ifrån sin led.
nxa kunjalo kayikhumuke ingalo yami kusukela ehlombe, kayephulwe endololwaneni.
23 Jag måste då frukta ofärd ifrån Gud och skulle stå maktlös inför hans majestät.
Ngoba ngesaba ukubhubhisa kukaNkulunkulu, kwathi ngokwesaba inkazimulo yakhe, ngayekela ukwenza izinto ezinjalo.
24 Har jag satt mitt hopp till guldet och kallat guldklimpen min förtröstan?
Nxa ngifake ithemba lami phezu kwegolide, loba ngathi kulo igolide elicolekileyo, ‘Ulithemba lami,’
25 Var det min glädje att min rikedom blev så stor, och att min hand förvärvade så mycket?
nxa bengithokoziswa yinotho yami enengi, lenzuzo evele ngezandla zami,
26 Hände det, när jag såg solljuset, huru det sken, och månen, huru härligt den gick fram,
nxa ngilikhangele ilanga libenyezela loba inyanga ihamba ngenkazimulo,
27 att mitt hjärta hemligen lät dåra sig, så att jag med handkyss gav dem min hyllning?
yaze yayengeka inhliziyo yami ngaphakathi nganga isandla sami ukuzikhonza,
28 Nej, också det hade varit en straffbar missgärning; därmed hade jag ju förnekat Gud i höjden.
lezi lazo yizono ebezifanele ukwahlulelwa, ngoba bengizabe ngingathembekanga kuNkulunkulu ophezulu.
29 Har jag glatt mig åt min fiendes ofärd och fröjdats, när olycka träffade honom?
Nxa ngike ngathokoza ngomnyama owehlele isitha sami kumbe ngagqabhaza ngohlupho olumehleleyo,
30 Nej, jag tillstadde ej min mun att synda så, ej att med förbannelse begära hans liv.
kangivumelanga umlomo wami ukuba wenze isono ngokuqalekisa ukuphila kwakhe,
31 Och kan mitt husfolk icke bevittna att envar fick mätta sig av kött vid mitt bord?
nxa abantu bendlu yami bengakaze bathi, ‘Ngubani ongazange azitike ngenyama kaJobe na?’
32 Främlingen behövde ej stanna över natten på gatan, mina dörrar lät jag stå öppna utåt vägen.
kodwa kakulasihambi esake salala emgwaqweni, ngoba umnyango wami wawuhlala uvulelwe izihambi
33 Har jag på människovis skylt mina överträdelser och gömt min missgärning i min barm,
nxa ngisithukuzile isono sami njengokwenziwa ngabantu, ngokufihla umlandu wami enhliziyweni yami
34 av fruktan för den stora hopen och av rädsla för stamfränders förakt, så att jag teg och ej gick utom min dörr?
ngoba ngisesaba abantu ngithuthunyeliswa yikweyiswa ngabosendo ngazithulela ngaze ngala lokuphumela phandle.
35 Ack att någon funnes, som ville höra mig! Jag har sagt mitt ord. Den Allsmäktige må nu svara mig; ack att jag finge min vederparts motskrift!
(Oh, kube ukhona ongizwayo! Sengisayina incwadi yokuzivikela kwami, uSomandla kangiphendule; ongimangalelayo kabhale phansi icala angethesa lona.
36 Sannerligen, jag skulle då bära den högt på min skuldra, såsom en krona skulle jag fästa den på mig.
Leyoncwadi ngingayithwala ehlombe lami, ngingayithwala ekhanda njengomqhele.
37 Jag ville då göra honom räkenskap för alla mina steg, lik en furste skulle jag då träda inför honom.
Bengingamchazela ngokugcweleyo ngazozonke izinyathelo zami; ngisondele kuye njengenkosana.)
38 Har min mark höjt rop över mig, och hava dess fåror gråtit med varandra?
Nxa ilizwe lakithi lingiphika lemifolo yalo imanzi ngezinyembezi,
39 Har jag förtärt dess gröda obetald eller utpinat dess brukares liv?
nxa ngike ngadla izithelo zalo angaze ngabhadala loba ngephula imimoya yabanikazi,
40 Då må törne växa upp för vete, och ogräs i stället för korn. Slut på Jobs tal.
nxa kunjalo kakumile ameva esikhundleni sengqoloyi, lokhula esikhundleni sebhali.” Aphela lapha amazwi kaJobe.