< Job 3 >

1 Därefter upplät Job sin mun och förbannade sin födelsedag;
После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
2 Job tog till orda och sade:
И начал Иов и сказал:
3 Må den dag utplånas, på vilken jag föddes, och den natt som sade: "Ett gossebarn är avlat."
погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!
4 Må den dagen vändas i mörker, må Gud i höjden ej fråga efter den och intet dagsljus lysa däröver.
День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
5 Mörkret och dödsskuggan börde den åter, molnen lägre sig över den; förskräcke den allt som kan förmörka en dag.
Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
6 Den natten må gripas av tjockaste mörker; ej må den få fröjda sig bland årets dagar, intet rum må den finna inom månadernas krets.
Ночь та, - да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!
7 Ja, ofruktsam blive den natten, aldrig höje sig jubel under den.
О! ночь та - да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
8 Må den förbannas av dem som besvärja dagar, av dem som förmå mana upp Leviatan.
Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
9 Må dess grynings stjärnor förmörkas, efter ljus må den bida, utan att det kommer, morgonrodnadens ögonbryn må den aldrig få se;
Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
10 eftersom den ej tillslöt dörrarna till min moders liv, ej lät olyckan förbliva dold för mina ögon.
за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
11 Varför fick jag ej dö strax i modersskötet, förgås vid det jag kom ut ur min moders liv?
Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
12 Varför funnos knän mig till mötes, och varför bröst, där jag fick di?
Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
13 Hade så icke skett, låge jag nu i ro, jag finge då sova, jag njöte då min vila,
Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
14 vid sidan av konungar och rådsherrar i landet, män som byggde sig palatslika gravar,
с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
15 ja, vid sidan av furstar som voro rika på guld och hade sina hus uppfyllda av silver;
или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли дома свои серебром;
16 eller vore jag icke till, lik ett nedgrävt foster, lik ett barn som aldrig fick se ljuset.
или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
17 Där hava ju de ogudaktiga upphört att rasa, där få de uttröttade komma till vila;
Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
18 där hava alla fångar fått ro, de höra där ingen pådrivares röst.
Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
19 Små och stora äro där varandra lika, trälen har där blivit fri ifrån sin herre.
Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
20 Varför skulle den olycklige skåda ljuset? Ja, varför gives liv åt dem som plågas så bittert,
На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душою,
21 åt dem som vänta efter döden, utan att den kommer, och spana därefter mer än efter någon skatt,
которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
22 åt dem som skulle glädjas -- ja, intill jubel -- och fröjda sig, allenast de funne sin grav;
обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
23 varför åt en man vilkens väg är höljd i mörker, åt en man så kringstängd av Gud?
На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
24 Suckan har ju blivit mitt dagliga bröd, och såsom vatten strömma mina klagorop.
Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
25 ty det som ingav mig förskräckelse, det drabbar mig nu, och vad jag fruktade för, det kommer över mig.
ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
26 Jag får ingen rast, ingen ro, ingen vila; ångest kommer över mig.
Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.

< Job 3 >