< Job 3 >

1 Därefter upplät Job sin mun och förbannade sin födelsedag;
Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte den Tag seiner Geburt.
2 Job tog till orda och sade:
Hiob hob an und sprach:
3 Må den dag utplånas, på vilken jag föddes, och den natt som sade: "Ett gossebarn är avlat."
Verloren gehe der Tag, da ich geboren bin, die Nacht, da es hieß: Ein Knabe ist gezeugt!
4 Må den dagen vändas i mörker, må Gud i höjden ej fråga efter den och intet dagsljus lysa däröver.
Verfinstert werde dieser Tag; Gott in der Höhe frage nicht nach ihm, und niemals falle ein Lichtstrahl darauf!
5 Mörkret och dödsskuggan börde den åter, molnen lägre sig över den; förskräcke den allt som kan förmörka en dag.
Finsternis und Todesschatten nehme ihn ein, Gewölk umhülle ihn und überfalle diesen trüben Tag!
6 Den natten må gripas av tjockaste mörker; ej må den få fröjda sig bland årets dagar, intet rum må den finna inom månadernas krets.
Und jene Nacht; Das Dunkel raffe sie weg, sie freue sich in des Jahres Tagen nie und komme nicht in die Zahl der Monde.
7 Ja, ofruktsam blive den natten, aldrig höje sig jubel under den.
Ja, jene Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel ertöne in ihr!
8 Må den förbannas av dem som besvärja dagar, av dem som förmå mana upp Leviatan.
Die, so den Tagen Böses losen und imstande sind, den Drachen aufzuwecken, sollen sie verfluchen.
9 Må dess grynings stjärnor förmörkas, efter ljus må den bida, utan att det kommer, morgonrodnadens ögonbryn må den aldrig få se;
Verfinstert müssen ihrer Dämmerung Sterne sein, sie warte auf Licht und es bleibe aus; sie schaue auch die Wimpern der Morgenröte nicht!
10 eftersom den ej tillslöt dörrarna till min moders liv, ej lät olyckan förbliva dold för mina ögon.
Weil sie den Mutterleib mir nicht verschloß und den Jammer nicht vor meinen Augen verbarg.
11 Varför fick jag ej dö strax i modersskötet, förgås vid det jag kom ut ur min moders liv?
Warum starb ich nicht gleich bei der Geburt und kam nicht um, sobald ich aus Mutterschoße ging?
12 Varför funnos knän mig till mötes, och varför bröst, där jag fick di?
Warum kamen mir Knie entgegen und wozu Brüste, daß ich sog?
13 Hade så icke skett, låge jag nu i ro, jag finge då sova, jag njöte då min vila,
Denn jetzt läge ich da und wäre stille; wäre ich entschlafen, so hätte ich nun Ruhe
14 vid sidan av konungar och rådsherrar i landet, män som byggde sig palatslika gravar,
mit Königen und Landesräten, die sich Steinhaufen erbaut haben,
15 ja, vid sidan av furstar som voro rika på guld och hade sina hus uppfyllda av silver;
oder mit Fürsten, reich an Gold, die in ihren Häusern Silber häuften.
16 eller vore jag icke till, lik ett nedgrävt foster, lik ett barn som aldrig fick se ljuset.
Oder wäre ich gar niemals dagewesen, wie eine verborgene Fehlgeburt, den Kindlein gleich, die nie das Licht gesehen haben!
17 Där hava ju de ogudaktiga upphört att rasa, där få de uttröttade komma till vila;
Dort hört der Frevler Toben auf, dort finden die Erschöpften Ruh;
18 där hava alla fångar fått ro, de höra där ingen pådrivares röst.
alle Gefangenen sind dort in Frieden, sie hören die Stimme des Treibers nicht mehr;
19 Små och stora äro där varandra lika, trälen har där blivit fri ifrån sin herre.
Kleine und Große sind daselbst, und der Knecht ist frei von seinem Herrn!
20 Varför skulle den olycklige skåda ljuset? Ja, varför gives liv åt dem som plågas så bittert,
Warum läßt er Lebensmüde noch die Sonne sehen und zwingt er betrübte Seelen noch zu leben?
21 åt dem som vänta efter döden, utan att den kommer, och spana därefter mer än efter någon skatt,
die auf den Tod harren, und er kommt nicht, die nach ihm graben, mehr als nach Schätzen;
22 åt dem som skulle glädjas -- ja, intill jubel -- och fröjda sig, allenast de funne sin grav;
die sich freuen würden und jubelten, die frohlockten, wenn sie ein Grab fänden.
23 varför åt en man vilkens väg är höljd i mörker, åt en man så kringstängd av Gud?
[Was soll das Leben] dem Manne, dem sein Weg verborgen ist, den Gott rings umzäunt hat?
24 Suckan har ju blivit mitt dagliga bröd, och såsom vatten strömma mina klagorop.
Denn statt zu essen, seufze ich, und meine Klage ergießt sich wie ein Wasserstrom.
25 ty det som ingav mig förskräckelse, det drabbar mig nu, och vad jag fruktade för, det kommer över mig.
Denn was ich gefürchtet habe, das ist über mich gekommen, und wovor mir graute, das hat mich getroffen.
26 Jag får ingen rast, ingen ro, ingen vila; ångest kommer över mig.
Ich kann nicht ruhen und nicht rasten, und kaum habe ich mich erholt, so kommt ein neuer Sturm über mich.

< Job 3 >