< Job 3 >

1 Därefter upplät Job sin mun och förbannade sin födelsedag;
Danach tat Job den Mund auf und fluchte seinem Schicksal.
2 Job tog till orda och sade:
Und Job hob an und sprach:
3 Må den dag utplånas, på vilken jag föddes, och den natt som sade: "Ett gossebarn är avlat."
"O wäre doch der Tag, da ich geboren, nie erschienen und jene Nacht entschwunden, da man den Knaben aufgenommen!
4 Må den dagen vändas i mörker, må Gud i höjden ej fråga efter den och intet dagsljus lysa däröver.
Weh jenem Tage! Besser wäre er in Dunkelheit verblieben! Hätte doch der Höchste droben sich nie um ihn gekümmert und nie die Sonne ihm geleuchtet!
5 Mörkret och dödsskuggan börde den åter, molnen lägre sig över den; förskräcke den allt som kan förmörka en dag.
Die schwarze Urnacht hätte ihn vernichten und Wolkendunkel auf ihm ruhen sollen! Hätte man ihn doch der Verdüsterung überlassen!"
6 Den natten må gripas av tjockaste mörker; ej må den få fröjda sig bland årets dagar, intet rum må den finna inom månadernas krets.
"Wenn nur ein Raub der Finsternis die Nacht geworden wäre! Und hätte niemals zu den Jahrestagen sie gezählt und niemals in der Monde Schar gegolten.
7 Ja, ofruktsam blive den natten, aldrig höje sig jubel under den.
Wenn jene Nacht nur unfruchtbar geblieben wäre, und wäre nie ein Jubellaut in ihr ertönt!
8 Må den förbannas av dem som besvärja dagar, av dem som förmå mana upp Leviatan.
Und die den Tag verfluchen, ach, hätten die doch sie verflucht und jene, die bereit, den Leviatan selbst zu reizen!
9 Må dess grynings stjärnor förmörkas, efter ljus må den bida, utan att det kommer, morgonrodnadens ögonbryn må den aldrig få se;
Verlöschen hätten sollen ihre Morgensterne, sie hätte auf das Licht vergeblich warten müssen! Des Frührots Wimpern hätte sie nicht schauen dürfen!
10 eftersom den ej tillslöt dörrarna till min moders liv, ej lät olyckan förbliva dold för mina ögon.
Denn hätte sie einst meines Lebens Tor verschlossen, dann hätte sie auch meinen Augen Leid erspart.
11 Varför fick jag ej dö strax i modersskötet, förgås vid det jag kom ut ur min moders liv?
Warum bin ich denn nicht im Mutterschoß gestorben, weswegen, kaum geboren, nicht verschieden?
12 Varför funnos knän mig till mötes, och varför bröst, där jag fick di?
Warum denn nahm ein Schoß mich auf und Brüste, daß ich trinken mußte?
13 Hade så icke skett, låge jag nu i ro, jag finge då sova, jag njöte då min vila,
Dann läge ich zu dieser Zeit und hätte Ruhe. Ich schliefe - wie wär mir so wohl! -
14 vid sidan av konungar och rådsherrar i landet, män som byggde sig palatslika gravar,
bei Königen und Weltregenten, die Trümmerstätten wiederum sich aufgebaut,
15 ja, vid sidan av furstar som voro rika på guld och hade sina hus uppfyllda av silver;
bei jenen goldberühmten Fürsten, die ihre Schatzhäuser mit Silber füllten!
16 eller vore jag icke till, lik ett nedgrävt foster, lik ett barn som aldrig fick se ljuset.
Dann wäre ich nicht mehr; ich gliche einer Fehlgeburt und jenen Kleinen, die das Licht nie schauten.
17 Där hava ju de ogudaktiga upphört att rasa, där få de uttröttade komma till vila;
Dort, wo die Sorgen den Geplagten schwinden, wo die durch Obermacht Geknechteten ausruhen,
18 där hava alla fångar fått ro, de höra där ingen pådrivares röst.
wo die Gefangenen sorglos gehen und keines Treibers Ruf mehr hören.
19 Små och stora äro där varandra lika, trälen har där blivit fri ifrån sin herre.
Vornehm und Nieder ist dort gleich; frei von dem Herrn ist dort der Sklave.
20 Varför skulle den olycklige skåda ljuset? Ja, varför gives liv åt dem som plågas så bittert,
Warum nur schenkt man Elenden das Tageslicht und Herzbetrübten Leben,
21 åt dem som vänta efter döden, utan att den kommer, och spana därefter mer än efter någon skatt,
die ausschaun nach dem Tode, der nicht kommt, nach ihm sich sehnen mehr als nach Schätzen,
22 åt dem som skulle glädjas -- ja, intill jubel -- och fröjda sig, allenast de funne sin grav;
die ob der Grabestür sich freuen, die jauchzen, wenn's zur Grube geht,
23 varför åt en man vilkens väg är höljd i mörker, åt en man så kringstängd av Gud?
- dem Manne, dessen Schicksal unbeachtet bleibt, vor dem sich Gott verborgen hält?
24 Suckan har ju blivit mitt dagliga bröd, och såsom vatten strömma mina klagorop.
An Brotes Stelle tritt bei mir das Seufzen; als Wasser strömt mir Klage zu.
25 ty det som ingav mig förskräckelse, det drabbar mig nu, och vad jag fruktade för, det kommer över mig.
Und bange ich vor einem Ding, dann trifft es sicher mich, und was mich ängstigt, kommt zu mir.
26 Jag får ingen rast, ingen ro, ingen vila; ångest kommer över mig.
Ich darf nicht ruhen und nicht rasten, kaum aufatmen, und schon kommt neue Pein."

< Job 3 >