< Job 3 >
1 Därefter upplät Job sin mun och förbannade sin födelsedag;
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 Job tog till orda och sade:
Job répondit:
3 Må den dag utplånas, på vilken jag föddes, och den natt som sade: "Ett gossebarn är avlat."
« Que périsse le jour où je suis né! la nuit qui a dit: « Un garçon a été conçu.
4 Må den dagen vändas i mörker, må Gud i höjden ej fråga efter den och intet dagsljus lysa däröver.
Que ce jour soit ténèbres. Ne laissez pas le Dieu d'en haut le chercher, ni laisser la lumière l'éclairer.
5 Mörkret och dödsskuggan börde den åter, molnen lägre sig över den; förskräcke den allt som kan förmörka en dag.
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent pour eux. Qu'un nuage s'y attarde. Que tout ce qui rend le jour noir le terrifie.
6 Den natten må gripas av tjockaste mörker; ej må den få fröjda sig bland årets dagar, intet rum må den finna inom månadernas krets.
Quant à cette nuit, que d'épaisses ténèbres la saisissent. Qu'il ne se réjouisse pas parmi les jours de l'année. Qu'il n'entre pas dans le nombre des mois.
7 Ja, ofruktsam blive den natten, aldrig höje sig jubel under den.
Voici, que cette nuit soit stérile. Qu'aucune voix joyeuse n'y parvienne.
8 Må den förbannas av dem som besvärja dagar, av dem som förmå mana upp Leviatan.
Qu'ils le maudissent, ceux qui maudissent le jour! qui sont prêts à réveiller le Léviathan.
9 Må dess grynings stjärnor förmörkas, efter ljus må den bida, utan att det kommer, morgonrodnadens ögonbryn må den aldrig få se;
Que les étoiles de son crépuscule soient sombres. Qu'il cherche de la lumière, mais n'en a pas, ni ne le laisse voir les paupières du matin,
10 eftersom den ej tillslöt dörrarna till min moders liv, ej lät olyckan förbliva dold för mina ögon.
parce qu'il n'a pas fermé les portes du ventre de ma mère, et n'a pas caché les problèmes à mes yeux.
11 Varför fick jag ej dö strax i modersskötet, förgås vid det jag kom ut ur min moders liv?
« Pourquoi ne suis-je pas mort dès le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas renoncé à l'esprit quand ma mère m'a mis au monde?
12 Varför funnos knän mig till mötes, och varför bröst, där jag fick di?
Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? Ou pourquoi le sein, que je devrais allaiter?
13 Hade så icke skett, låge jag nu i ro, jag finge då sova, jag njöte då min vila,
Pour l'instant, j'aurais dû me coucher et me taire. J'aurais dû dormir, alors j'aurais été en paix,
14 vid sidan av konungar och rådsherrar i landet, män som byggde sig palatslika gravar,
avec les rois et les conseillers de la terre, qui se sont construits des décharges pour eux-mêmes;
15 ja, vid sidan av furstar som voro rika på guld och hade sina hus uppfyllda av silver;
ou avec des princes qui avaient de l'or, qui ont rempli leurs maisons d'argent;
16 eller vore jag icke till, lik ett nedgrävt foster, lik ett barn som aldrig fick se ljuset.
ou comme une naissance prématurée cachée, je n'avais pas été, comme des enfants qui n'ont jamais vu la lumière.
17 Där hava ju de ogudaktiga upphört att rasa, där få de uttröttade komma till vila;
Là, les méchants cessent de s'inquiéter. Les personnes fatiguées y trouvent le repos.
18 där hava alla fångar fått ro, de höra där ingen pådrivares röst.
Là, les prisonniers sont à l'aise ensemble. Ils n'entendent pas la voix du maître d'œuvre.
19 Små och stora äro där varandra lika, trälen har där blivit fri ifrån sin herre.
Le petit et le grand sont là. Le serviteur est libre de son maître.
20 Varför skulle den olycklige skåda ljuset? Ja, varför gives liv åt dem som plågas så bittert,
« Pourquoi la lumière est-elle donnée à celui qui est dans la misère, la vie jusqu'à l'amertume de l'âme,
21 åt dem som vänta efter döden, utan att den kommer, och spana därefter mer än efter någon skatt,
qui aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; et creuser pour elle plus que pour des trésors cachés,
22 åt dem som skulle glädjas -- ja, intill jubel -- och fröjda sig, allenast de funne sin grav;
qui se réjouissent à l'excès, et sont heureux, quand ils peuvent trouver la tombe?
23 varför åt en man vilkens väg är höljd i mörker, åt en man så kringstängd av Gud?
Pourquoi la lumière est-elle donnée à un homme dont le chemin est caché, que Dieu a mis à l'abri?
24 Suckan har ju blivit mitt dagliga bröd, och såsom vatten strömma mina klagorop.
Car mes soupirs arrivent avant que je mange. Mes gémissements sont déversés comme de l'eau.
25 ty det som ingav mig förskräckelse, det drabbar mig nu, och vad jag fruktade för, det kommer över mig.
Car la chose que je crains vient sur moi, ce dont j'ai peur vient à moi.
26 Jag får ingen rast, ingen ro, ingen vila; ångest kommer över mig.
Je ne suis pas tranquille, je ne suis pas tranquille, je n'ai pas de repos; mais les problèmes arrivent. »