< Job 3 >
1 Därefter upplät Job sin mun och förbannade sin födelsedag;
Bangʼ mano, Ayub nowuoyo ka kwongʼo chiengʼ mane onywole.
2 Job tog till orda och sade:
Ayub nowacho kama:
3 Må den dag utplånas, på vilken jag föddes, och den natt som sade: "Ett gossebarn är avlat."
“Mad chiengʼ mane onywolaeni lal nono, kaachiel gi otieno mane owachie ni, ‘Onywol nyathi ma wuowi!’
4 Må den dagen vändas i mörker, må Gud i höjden ej fråga efter den och intet dagsljus lysa däröver.
Odiechiengno mad lokre mudho; mad Nyasaye man malo kik dewe; mad ler moro amora kik rieny kuome.
5 Mörkret och dödsskuggan börde den åter, molnen lägre sig över den; förskräcke den allt som kan förmörka en dag.
Mad odiechiengno otim luoch kendo mudho mandiwa oime; boche polo mondo oume; kendo wangʼ chiengʼ otim mudho.
6 Den natten må gripas av tjockaste mörker; ej må den få fröjda sig bland årets dagar, intet rum må den finna inom månadernas krets.
Otienono, mad olal e mudho mandiwa; kik obed kaka achiel kuom odiechienge mag higa, kendo kik kwane kaka achiel kuom odiechienge mag dwe.
7 Ja, ofruktsam blive den natten, aldrig höje sig jubel under den.
Mad otienono bed migumba; mad kik winj koko moro amora mar mor e iye.
8 Må den förbannas av dem som besvärja dagar, av dem som förmå mana upp Leviatan.
Mad joma kwongʼo odiechienge okwongʼ odiechiengno, ma gin jogo molony gi luongo le manie nam miluongo ni Leviathan mawuogi.
9 Må dess grynings stjärnor förmörkas, efter ljus må den bida, utan att det kommer, morgonrodnadens ögonbryn må den aldrig få se;
Mad sulwege mokinyi lokre mudho; mad piny mogeno ni biro ru tamre, kendo kik one ka ugwe chako wangʼ,
10 eftersom den ej tillslöt dörrarna till min moders liv, ej lät olyckan förbliva dold för mina ögon.
nikech ne ok oloro dhoudi mag ii minwa mondo ne kik nywola kendo ane chandruok makoro anenogi.
11 Varför fick jag ej dö strax i modersskötet, förgås vid det jag kom ut ur min moders liv?
“Dine atho ei minwa, kata dine obwoga ka inywola?
12 Varför funnos knän mig till mötes, och varför bröst, där jag fick di?
Angʼo momiyo minwa nopira e chonge kendo adhodho thunde?
13 Hade så icke skett, låge jag nu i ro, jag finge då sova, jag njöte då min vila,
Nimar dikoro ayweyo gi kwe; kendo dikoro anindo kendo ayweyo,
14 vid sidan av konungar och rådsherrar i landet, män som byggde sig palatslika gravar,
gi ruodhi kaachiel gi jongʼad rieko mag piny, mane ogero kuondegi madongo mag dak matinde olokore gundni,
15 ja, vid sidan av furstar som voro rika på guld och hade sina hus uppfyllda av silver;
kaachiel gi joloch mane nigi dhahabu, kendo mane opongʼo utegi gi fedha.
16 eller vore jag icke till, lik ett nedgrävt foster, lik ett barn som aldrig fick se ljuset.
Koso angʼo mane omono panda ei liel ka nyathi monywol kosetho, kata ka nyathi mayom mane ok oneno ler mar odiechiengʼ?
17 Där hava ju de ogudaktiga upphört att rasa, där få de uttröttade komma till vila;
Kuno joma timbegi richo weyoe timbegigo, kendo kuno joma ool yudoe yweyo.
18 där hava alla fångar fått ro, de höra där ingen pådrivares röst.
Joma ni e twech kuno bende winjo maber; nikech gionge gi nyapara ma chikogi kuno.
19 Små och stora äro där varandra lika, trälen har där blivit fri ifrån sin herre.
Jomatindo gi jomadongo ni kuno kata wasumbini bende bedo maonge e bwo chik.
20 Varför skulle den olycklige skåda ljuset? Ja, varför gives liv åt dem som plågas så bittert,
“Angʼo momiyo ichiwo ngima ne joma winjo malit, kod ngima ne joma chunygi lit,
21 åt dem som vänta efter döden, utan att den kommer, och spana därefter mer än efter någon skatt,
gigombo tho, to tho ok neg-gi, adier, gidwaro tho moloyo mwandu mopandi,
22 åt dem som skulle glädjas -- ja, intill jubel -- och fröjda sig, allenast de funne sin grav;
gin joma opongʼ gi mor kendo gibedo moil ka gitundo ei liel?
23 varför åt en man vilkens väg är höljd i mörker, åt en man så kringstängd av Gud?
Angʼo momiyo owe ngʼato ka ngima to yorene odinore, ka ngʼatno Nyasaye ogengʼone koni gi koni?
24 Suckan har ju blivit mitt dagliga bröd, och såsom vatten strömma mina klagorop.
Nikech kuyo kod ywak omona chiemo; kendo chur ma achurgo chalo gi oula mabubni.
25 ty det som ingav mig förskräckelse, det drabbar mig nu, och vad jag fruktade för, det kommer över mig.
Gima ne aluoro ema koro osemaka; gima ne aluoro mogik e ngimana ema koro osetimorena.
26 Jag får ingen rast, ingen ro, ingen vila; ångest kommer över mig.
Aonge gi kwe, chunya chandore; aonge yweyo, kendo thagruok lilo ema aneno.”