< Job 29 >

1 Åter hov Job upp sin röst och kvad:
Hierauf fuhr Hiob in seiner Rede so fort:
2 Ack att jag vore såsom i forna månader, såsom i de dagar då Gud gav mig sitt beskydd,
»O daß es mit mir noch so stände wie in den früheren Monden, wie in den Tagen, wo Gott mich behütete, –
3 då hans lykta sken över mitt huvud och jag vid hans ljus gick fram genom mörkret!
als seine Leuchte noch über meinem Haupte strahlte und ich in seinem Licht durch das Dunkel wandelte,
4 Ja, vore jag såsom i min mognads dagar, då Guds huldhet vilade över min hydda,
so, wie es mit mir in den Tagen meines Herbstes stand, als Gottes Freundschaft über meinem Zelt waltete,
5 då ännu den Allsmäktige var med mig och mina barn stodo runt omkring mig,
als der Allmächtige noch auf meiner Seite stand, meine Söhne noch rings um mich her waren,
6 då mina fötter badade i gräddmjölk och klippan invid mig göt ut bäckar av olja!
als meiner Füße Tritte sich in Milch badeten und jeder Fels neben mir Bäche von Öl fließen ließ!«
7 När jag då gick upp till porten i staden och intog mitt säte på torget,
»Wenn ich (damals) hinaufging zum Tor der Stadt und meinen Stuhl auf dem Marktplatz aufstellte,
8 då drogo de unga sig undan vid min åsyn, de gamla reste sig upp och blevo stående.
da traten die jungen Männer zurück, sobald sie mich sahen, und die Greise erhoben sich und blieben stehen;
9 Då höllo hövdingar tillbaka sina ord och lade handen på munnen;
die Fürsten hielten an sich mit ihrem Reden und legten die Hand auf ihren Mund;
10 furstarnas röst ljöd då dämpad, och deras tunga lådde vid gommen.
die Stimme der Edlen verstummte, und die Zunge blieb ihnen am Gaumen kleben.
11 Ja, vart öra som hörde prisade mig då säll, och vart öga som såg bar vittnesbörd om mig;
Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich glücklich, und jedes Auge, das mich sah, legte Zeugnis für mich ab;
12 ty jag räddade den betryckte som ropade, och den faderlöse, den som ingen hjälpare hade.
denn ich rettete den Elenden, der um Hilfe schrie, und die Waise, die sonst keinen Helfer hatte.
13 Den olyckliges välsignelse kom då över mig, och änkans hjärta uppfyllde jag med jubel.
Der Segensspruch dessen, der verloren schien, erscholl über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
14 I rättfärdighet klädde jag mig, och den var såsom min klädnad; rättvisa bar jag såsom mantel och huvudbindel.
In Gerechtigkeit kleidete ich mich, und sie war mein Ehrenkleid: wie ein Prachtgewand und Kopfbund schmückte mich mein Rechttun.
15 Ögon blev jag då åt den blinde, och fötter var jag åt den halte.
Für den Blinden war ich das Auge und für den Lahmen der Fuß;
16 Jag var då en fader för de fattiga, och den okändes sak redde jag ut.
ein Vater war ich für die Armen, und der Rechtssache des mir Unbekannten nahm ich mich gewissenhaft an;
17 Jag krossade den orättfärdiges käkar och ryckte rovet undan hans tänder.
dem Frevler zerschmetterte ich das Gebiß und riß ihm den Raub aus den Zähnen.
18 Jag tänkte då: "I mitt näste skall jag få dö, mina dagar skola bliva många såsom sanden.
So dachte ich denn: ›Im Besitz meines Nestes werde ich sterben und mein Leben werde ich lange wie der Phönix erhalten;
19 Min rot ligger ju öppen för vatten, och i min krona faller nattens dagg.
meine Wurzel wird am Wasser ausgebreitet liegen und der Tau auf meinen Zweigen nächtigen;
20 Min ära bliver ständigt ny, och min båge föryngras i min hand."
mein Ansehen wird unverändert mir verbleiben und mein Bogen sich in meiner Hand stets verjüngen.‹
21 Ja, på mig hörde man då och väntade, man lyssnade under tystnad på mitt råd.
Mir hörten sie zu und warteten auf mich und lauschten schweigend auf meinen Rat.
22 Sedan jag hade talat, talade ingen annan; såsom ett vederkvickande flöde kommo mina ord över dem.
Wenn ich gesprochen hatte, nahm keiner nochmals das Wort, sondern meine Rede träufelte auf sie herab.
23 De väntade på mig såsom på regn, de spärrade upp sina munnar såsom efter vårregn.
Sie warteten auf meine Rede wie auf den Regen und sperrten den Mund nach mir auf wie nach Frühlingsregen.
24 När de misströstade, log jag emot dem, och mitt ansiktes klarhet kunde de icke förmörka.
Ich lächelte ihnen zu, wenn sie mutlos waren, und das heitere Antlitz vermochten sie mir nicht zu trüben.
25 Täcktes jag besöka dem, så måste jag sitta främst; jag tronade då såsom en konung i sin skara, lik en man som har tröst för de sörjande.
Sooft ich den Weg zu ihnen einschlug, saß ich als Haupt da und thronte wie ein König in der Kriegerschar, wie einer, der Leidtragenden Trost spendet.«

< Job 29 >