< Job 28 >
1 Silvret har ju sin gruva, sin fyndort har guldet, som man renar;
Ezali na esika oyo batimolaka palata, mpe na esika oyo bapetolaka wolo.
2 järn hämtas upp ur jorden, och stenar smältas till koppar.
Ebende ewutaka na mabele, mpe libanga oyo balekisaka na moto epesaka motako.
3 Man sätter då gränser för mörkret, och rannsakar ned till yttersta djupet,
Moto asilisaka molili, alukaka kino na se, na bisika ya se penza, libanga kati na molili oyo eleki makasi,
4 Där spränger man schakt långt under markens bebyggare, där färdas man förgäten djupt under vandrarens fot, där hänger man svävande, fjärran ifrån människor.
atimolaka libulu mosika ya esika oyo bato bavandaka, na bisika oyo makolo ya bato ekomaka te, mosika penza na bato, adiembelaka mosika ya bato nyonso.
5 Ovan ur jorden uppväxer bröd, men därnere omvälves den såsom av eld.
Mabele epai wapi bilei ewutaka ebongwani na se na yango lokola nde moto ezikisi yango.
6 Där, bland dess stenar, har safiren sitt fäste, guldmalm hämtar man ock där.
Mabanga ya safiri ewutaka na mabanga makasi ya mabele, mpe putulu ya wolo ezalaka kati na mabele.
7 Stigen ditned är ej känd av örnen, och falkens öga har ej utspanat den;
Ndeke moko te oyo eliaka misuni eyebi nzela na yango, miso ya mpongo moko te emoni yango,
8 den har ej blivit trampad av stolta vilddjur, intet lejon har gått därfram.
nyama ya zamba etia nanu makolo na yango kuna te, mpe nkosi etambola nanu kuna te.
9 Ja, där bär man hand på hårda stenen; bergen omvälvas ända ifrån rötterna.
Moto abetaka loboko na ye na likolo ya libanga ya makasi mpe apikolaka ngomba longwa na misisa,
10 In i klipporna bryter man sig gångar, där ögat får se allt vad härligt är.
atimolaka nzela kati na mabanga, mpe miso na ye emonaka bomengo na yango nyonso,
11 Vattenådror täppas till och hindras att gråta. Så dragas dolda skatter fram i ljuset.
akawusaka mayi ya bibale mpe abimisaka na pole biloko oyo ebombama.
12 Men visheten, var finnes hon, och var har förståndet sin boning?
Kasi bakoki komona bwanya wapi? Mayele evandaka wapi?
13 Priset för henne känner ingen människa; hon står ej att finna i de levandes land.
Moto ayebaka motuya na yango te, pamba te bakoki komona yango te kati na mokili ya bato ya bomoi.
14 Djupet säger: "Hon är icke här", och havet säger: "Hos mig är hon icke."
Libulu ya mozindo elobi: « Ezali kati na ngai te; » mpe ebale monene elobi: « Ezali epai na ngai te. »
15 Hon köper icke för ädlaste metall, med silver gäldas ej hennes värde.
Bakoki kosomba yango te na motuya ya libanga ya wolo to na bakilo ya palata;
16 Hon väges icke upp med guld från Ofir, ej med dyrbar onyx och safir.
bakoki te kosomba yango na wolo ya Ofiri to na mabanga ya talo ya Onikisi to mabanga ya talo ya Safiri;
17 Guld och glas kunna ej liknas vid henne; hon får ej i byte mot gyllene klenoder.
wolo to diama ekoki te kokokana na yango, bakoki kozwa yango te na motuya ya sani ya wolo ya kitoko.
18 Koraller och kristall må icke ens nämnas; svårare är förvärva vishet än pärlor.
Mayaka ya Karayi mpe ya Jasipe ezali na motuya te liboso na yango. Motuya ya bwanya eleki pawuni ya talo.
19 Etiopisk topas kan ej liknas vid henne; hon väges icke upp med renaste guld.
Topaze ya Kushi ekoki kokokana na yango te, mpe bakoki te kosomba yango ata na wolo ya peto.
20 Ja, visheten, varifrån kommer väl hon, och var har förståndet sin boning?
Boye, bwanya ewutaka wapi? Mayele evandaka wapi?
21 Förborgad är hon för alla levandes ögon, för himmelens fåglar är hon fördold;
Ebombami mosika na miso ya bato nyonso ya bomoi, ebombami mpe mosika na miso ya bandeke ya likolo.
22 avgrunden och döden giva till känna; "Blott hörsägner om henne förnummo våra öron."
Libebi mpe kufa elobi: « Kaka sango na yango nde ekomaki na matoyi na biso. »
23 Gud, han är den som känner vägen till henne, han är den som vet var hon har sin boning.
Nzambe kaka nde ayebi nzela na yango, Ye nde kaka ayebi esika bwanya evandaka.
24 Ty han förmår skåda till jordens ändar, allt vad som finnes under himmelen ser han.
Pamba te miso na Ye emonaka kino na suka ya mokili, mpe amonaka nyonso oyo ezali na se ya Lola.
25 När han mätte ut åt vinden dess styrka och avvägde vattnen efter mått,
Tango apesaki makasi na mopepe mpe atiaki mondelo na mayi,
26 när han stadgade en lag för regnet och en väg för tordönets stråle,
tango atiaki mobeko mpo na mvula mpe afungolaki nzela mpo na kake mpe mikalikali,
27 då såg han och uppenbarade henne, då lät han henne stå fram, då utforskade han henne.
amonaki bwanya mpe akumisaki yango, andimaki yango mpe amekaki yango.
28 Och till människorna sade han så: "Se Herrens fruktan, det är vishet, och att fly det onda är förstånd."
Bongo alobaki na moto: « Kotosa Nkolo, yango nde bwanya! Koboya mabe, yango nde mayele! »