< Job 28 >

1 Silvret har ju sin gruva, sin fyndort har guldet, som man renar;
Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
2 järn hämtas upp ur jorden, och stenar smältas till koppar.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
3 Man sätter då gränser för mörkret, och rannsakar ned till yttersta djupet,
Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
4 Där spränger man schakt långt under markens bebyggare, där färdas man förgäten djupt under vandrarens fot, där hänger man svävande, fjärran ifrån människor.
Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
5 Ovan ur jorden uppväxer bröd, men därnere omvälves den såsom av eld.
C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
6 Där, bland dess stenar, har safiren sitt fäste, guldmalm hämtar man ock där.
Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
7 Stigen ditned är ej känd av örnen, och falkens öga har ej utspanat den;
L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.
8 den har ej blivit trampad av stolta vilddjur, intet lejon har gått därfram.
Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
9 Ja, där bär man hand på hårda stenen; bergen omvälvas ända ifrån rötterna.
[L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
10 In i klipporna bryter man sig gångar, där ögat får se allt vad härligt är.
Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux.
11 Vattenådror täppas till och hindras att gråta. Så dragas dolda skatter fram i ljuset.
Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
12 Men visheten, var finnes hon, och var har förståndet sin boning?
Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
13 Priset för henne känner ingen människa; hon står ej att finna i de levandes land.
L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 Djupet säger: "Hon är icke här", och havet säger: "Hos mig är hon icke."
L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
15 Hon köper icke för ädlaste metall, med silver gäldas ej hennes värde.
Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
16 Hon väges icke upp med guld från Ofir, ej med dyrbar onyx och safir.
On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
17 Guld och glas kunna ej liknas vid henne; hon får ej i byte mot gyllene klenoder.
L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
18 Koraller och kristall må icke ens nämnas; svårare är förvärva vishet än pärlor.
Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
19 Etiopisk topas kan ej liknas vid henne; hon väges icke upp med renaste guld.
La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
20 Ja, visheten, varifrån kommer väl hon, och var har förståndet sin boning?
D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
21 Förborgad är hon för alla levandes ögon, för himmelens fåglar är hon fördold;
Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
22 avgrunden och döden giva till känna; "Blott hörsägner om henne förnummo våra öron."
Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
23 Gud, han är den som känner vägen till henne, han är den som vet var hon har sin boning.
C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
24 Ty han förmår skåda till jordens ändar, allt vad som finnes under himmelen ser han.
Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
25 När han mätte ut åt vinden dess styrka och avvägde vattnen efter mått,
Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
26 när han stadgade en lag för regnet och en väg för tordönets stråle,
Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
27 då såg han och uppenbarade henne, då lät han henne stå fram, då utforskade han henne.
Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
28 Och till människorna sade han så: "Se Herrens fruktan, det är vishet, och att fly det onda är förstånd."
Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.

< Job 28 >