< Job 22 >
1 Därefter tog Elifas från Teman till orda och sade:
Awo Erifaazi Omutemani n’addamu n’ayogera nti,
2 Kan en man bereda Gud något gagn, så att det länder honom till gagn, om någon är förståndig?
“Omuntu ayinza okugasa Katonda? Wadde oyo ow’amagezi ayinza okumuyamba?
3 Har den Allsmäktige någon båtnad av att du är rättfärdig, eller någon vinning av att du vandrar ostraffligt?
Ayinzabyonna yandifunye kwesiima ki singa wali mutuukirivu? Yandiganyuddwa ki singa amakubo go gaali magolokofu?
4 Är det för din gudsfruktans skull som han straffar dig, och som han går med dig till doms?
“Akukangavvula lwa kumutya era kyava akuvunaana?
5 Har då icke din ondska varit stor, och voro ej dina missgärningar utan ände?
Okwonoona kwo si kunene nnyo? Ebibi byo si bingi nnyo?
6 Jo, du tog pant av din broder utan sak, du plundrade de utblottade på deras kläder.
Kubanga waggya ku muganda wo emisingo awatali nsonga; waggya engoye ku bantu, n’obaleka bwereere.
7 Åt den försmäktande gav du intet vatten att dricka, och den hungrige nekade du bröd.
Tewawa bakoowu mazzi, abaagala wabamma emmere,
8 För den väldige ville du upplåta landet, och den myndige skulle få bo däri,
wadde nga wali musajja wa maanyi, eyalina ettaka, omusajja ow’ekitiibwa, era nga byonna ggwe nnyini byo.
9 men änkor lät du gå med tomma händer, och de faderlösas armar blevo krossade.
Weegobako bannamwandu bagende nga toliiko ky’obawadde; abatalina bakitaabwe n’obamalamu amaanyi.
10 Därför omgives du nu av snaror och förfäras av plötslig skräck.
Emitego kyegivudde gikwetooloola. Lwaki entiisa ey’amangu ekujjira?
11 ja, av ett mörker där du intet ser, och av vattenflöden som övertäcka dig.
Lwaki enzikiza ekutte nnyo tosobola kulaba, era lwaki amataba gakubikkako?
12 I himmelens höjde är det ju Gud som har sin boning, och du ser stjärnorna däruppe, huru högt de sitta;
“Katonda tali waggulu mu ggulu? Era laba, emmunyeenye ezisingayo okuba waggulu, nga bwe ziri ewala!
13 därför tänker du: "Vad kan Gud veta? Skulle han kunna döma, han som bor bortom töcknet?
Ate n’ogamba nti, ‘Katonda amanyi ki? Ayinza okulamulira mu kizikiza?
14 Molnen äro ju ett täckelse, så att han intet ser; och på himlarunden är det han har sin gång."
Ebire ebikutte bimubikkako, n’aba ng’atatulaba bw’aba atambula mu bifo by’omu ggulu.’
15 Vill du då hålla dig på forntidens väg, där fördärvets män gingo fram,
Onoosigala mu kkubo ery’edda abasajja abakozi b’ebibi lye baakwata?
16 de män som bortrycktes, innan deras tid var ute, och såsom en ström flöt deras grundval bort,
Baatwalibwa ng’ekiseera kyabwe tekinnatuuka, emisingi gyabwe gyatwalibwa amataba.
17 de män som sade till Gud: "Vik ifrån oss", ty vad skulle den Allsmäktige kunna göra dem?
Be bagamba Katonda nti, ‘Tulekere emirembe! Ayinzabyonna ayinza kutukola ki?’
18 Det var ju dock han som uppfyllde deras hus med sitt goda. De ogudaktigas rådslag vare fjärran ifrån mig!
Ate nga ye, ye yajjuza ennyumba zaabwe ebintu ebirungi, noolwekyo neewuunya nnyo amagezi g’abakozi b’ebibi.
19 De rättfärdiga skola se det och glädja sig, och den oskyldige skall få bespotta dem:
Abatuukirivu balaba okuzikirira kwabwe ne bajaguza; abataliiko musango babasekerera nga bagamba nti,
20 "Ja, nu äro förvisso våra motståndare utrotade, och deras överflöd har elden förtärt."
‘Ddala abalabe baffe bazikiridde, era omuliro gulidde obugagga bwabwe.’
21 Men sök nu förlikning och frid med honom; därigenom skall lycka falla dig till.
“Gonderanga Katonda ofunenga emirembe; mu ngeri eno ebirungi lwe binajjanga gy’oli.
22 Tag emot undervisning av hans mun, och förvara hans ord i ditt hjärta.
Kkiriza ebiragiro ebiva mu kamwa ke era oteeke ebigambo bye mu mutima gwo.
23 Om du omvänder dig till den Allsmäktige, så bliver du upprättad; men orättfärdighet må du skaffa bort ur din hydda.
Bw’onodda eri oyo Ayinzabyonna, onodda buggya, bwonooteeka ebibi ewala ne weema yo,
24 Ja kasta din gyllene skatt i stoftet och Ofirs-guldet ibland bäckens stenar,
n’oteeka n’amayinja go ag’omuwendo mu ttaka, zaabu yo eya Ofiri ku njazi z’omu mugga,
25 så bliver den Allsmäktige din gyllene skatt, det ädlaste silver varder han för dig.
awo Ayinzabyonna anaabeeranga zaabu yo, era ffeeza esingayo obulungi.
26 Ja, då skall du hava din lust i den Allsmäktige och kunna upplyfta ditt ansikte till Gud.
Ddala ddala olisanyukira mu oyo Ayinzabyonna era oyimuse amaaso go eri Katonda.
27 När du då beder till honom, skall han höra dig, och de löften du gör skall du få infria.
Olimusaba, alikuwulira, era olituukiriza obweyamo bwo.
28 Allt vad du besluter skall då lyckas för dig, och ljus skall skina på dina vägar.
Ky’olisalawo kirikolebwa, era ekitangaala kirimulisa amakubo go.
29 Om de leda mot djupet och du då beder: "Uppåt!", så frälsar han mannen som har ödmjukat sig.
Abantu abalala bwe balisuulibwa n’ogamba nti, ‘Bayimuse!’ Olwo alirokola abagudde.
30 Ja han räddar och den som ej är fri ifrån skuld; genom dina händers renhet räddas en sådan.
Alinunula n’oyo aliko omusango, alinunulwa olw’obulongoofu bw’emikono gyo.”