< Job 18 >
1 Därefter tog Bildad från Sua till orda och sade:
Bilidadi, moto ya Shuwa, azwaki maloba mpe alobaki:
2 Huru länge skolen I gå på jakt efter ord? Kommen till förstånd; sedan må vi talas vid.
« Kino tango nini okoloba maloba ya boye? Kanisa nanu malamu, bongo tokosolola.
3 Varför skola vi aktas såsom oskäliga djur, räknas i edra ögon såsom ett förstockat folk?
Mpo na nini komona biso lokola banyama? Boni, tozali nde bazoba na miso na yo?
4 Du som i din vrede sliter sönder dig själv, menar du att dör din skull jorden skall bliva öde och klippan flyttas bort från sin plats?
Awa, likolo ya kanda na yo, ozali komipasola na biteni, basundola mokili to balongola mabanga na bisika na yango likolo na yo?
5 Nej, den ogudaktiges ljus skall slockna ut, och lågan av hans eld icke giva något sken.
Solo, mwinda ya moto mabe ekufaka, moto na yango etikaka kopela.
6 Ljuset skall förmörkas i hans hydda, och lampan slockna ut för honom.
Pole ekomaka molili kati na ndako na ye, mpe mwinda oyo epelaka pembeni na ye ekufaka.
7 Hans väldiga steg skola stäckas, hans egna rådslag bringa honom på fall.
Makasi ya matambe na ye esilaka, makanisi na ye moko ekweyisaka ye.
8 Ty han rusar med sina fötter in i nätet, försåten lura, där han vandrar fram;
Makolo na ye ekangisaka ye na monyama, bongo abundaka-bundaka kati na madusu na yango.
9 snaran griper honom om hälen, och gillret tager honom fatt;
Motambo ekangaka matambe na ye, mpe singa na yango ekangaka ye makasi.
10 garn till att fånga honom äro lagda på marken och snärjande band på hans stig.
Singa ya motambo ebombama na se ya mabele mpo na ye, mpe batia motambo na nzela na ye.
11 Från alla sidor ängsla honom förskräckelser, de jaga honom, varhelst han går fram.
Somo elandaka ye bisika nyonso oyo atambolaka.
12 Olyckan vill uppsluka honom, och ofärd står redo, honom till fall.
Nzala esilisaka makasi na ye, mpe pasi ya ndenge na ndenge ezalaka pembeni na ye soki akweyi.
13 Under hans hud frätas hans lemmar bort, ja, av dödens förstfödde bortfrätas hans lemmar.
Pasi eliaka poso ya nzoto na ye mpe bokono oyo ebomaka ebebisaka biteni ya nzoto na ye.
14 Ur sin hydda, som han förtröstar på, ryckes han bort, och till förskräckelsernas konung vandrar han hän.
Balongolaka kati na ndako na ye biloko nyonso ya motuya, oyo atielaka motema, mpe akendaka kokutana na bakonzi ya kufa.
15 I hans hydda får främlingar bo, och svavel utströs över hans boning.
Ndako na ye etikalaka na eloko moko te, mpe fofolo ezalaka ya kopanzana kati na ndako yango.
16 Nedantill förtorkas hans rötter, och ovantill vissnar hans krona bort.
Misisa na ye ekawukaka na se ya mabele, mpe, na likolo, bitape na ye elembaka.
17 Hans åminnelse förgås ifrån jorden, hans namn lever icke kvar i världen.
Bakanisaka ye lisusu te na mokili, kombo na ye etangamaka lisusu te na mabele.
18 Från ljus stötes han ned i mörker och förjagas ifrån jordens krets.
Babenganaka ye na pole mpo ete akende na molili, mpe balongolaka ye na mokili.
19 Utan barn och avkomma bliver han i sitt folk, och ingen i hans boningar skall slippa undan.
Azalaka na bana to bakitani te kati na bato na ye, azalaka ata na moto moko te oyo atikala na bomoi, na esika oyo avandaka.
20 Över hans ofärdsdag häpna västerns folk, och österns män gripas av rysning.
Bato ya weste bazalaka na somo ya kotala bomoi na ye, mpe bato ya este batondaka na kobanga.
21 Ja, så sker det med den orättfärdiges hem, så går det dens hus, som ej vill veta av Gud.
Tala, solo, ndenge suka ya moto mabe ezalaka, mpe bomoi ya moto oyo ayebi Nzambe te. »