< Job 15 >
1 Därefter tog Elifas från Teman till orda och sade:
Wasephendula u-Elifazi umThemani wathi:
2 Skall en vis man tala så i vädret och fylla upp sitt bröst med östanvind?
“Kambe indoda ehlakaniphileyo ingaphendula ngeze nje loba igcwalise isisu sayo ngomoya otshisayo wempumalanga na?
3 Skall han försvara sin sak med haltlöst tal, med ord som ingenting bevisa?
Ingadaza inkani ngamazwi angatsho lutho, ngezinkulumo ezingelasisindo na?
4 Än mer, du gör gudsfruktan om intet och kommer med klagolåt inför Gud.
Wena uze weyise ukulunga njalo uphazame lokukhonza uNkulunkulu.
5 Ty din ondska lägger dig orden i munnen, och ditt behag står till illfundigt tal.
Isono sakho sikhuthaza umlomo wakho; usuthethe ulimi lwamaqili.
6 Så dömes du nu skyldig av din mun, ej av mig, dina egna läppar vittna emot dig.
Umlomo wakho yiwo okulahlayo, hatshi owami; izindebe zakho zifakaza ububi bakho.
7 Var du den första människa som föddes, och fick du liv, förrän höjderna funnos?
Nguwe yini umuntu wokuqala ukuzalwa? Wabakhona kuqala kulezintaba na?
8 Blev du åhörare i Guds hemliga råd och fick så visheten i ditt våld?
Uyake ulalele yini enkundleni kaNkulunkulu? Nguwe wedwa yini ololwazi?
9 Vad vet du då, som vi icke veta? Vad förstår du, som ej är oss kunnigt?
Kuyini okwaziyo wena thina esingakwaziyo? Ulemibono bani wena thina esingelayo?
10 Gråhårsman och åldring finnes också bland oss, ja, en som övergår din fader i ålder.
Asebezimpunga lamakhehla bavumelana lathi, amadoda amadala kuloyihlo.
11 Försmår du den tröst som Gud har att bjuda, och det ord som i saktmod talas med dig?
Induduzo zikaNkulunkulu kazikwanelisi yini, amazwi akhulunywa kamnandi kuwe?
12 Vart föres du hän av ditt sinne, och varför välva dina ögon så,
Kungani uvumela ukufuqwa yinhliziyo na, kungani amehlo akho eqwayiza,
13 i det du vänder ditt raseri mot Gud och öser ut ord ur din mun?
uze ubhodlise ulaka lwakho kuNkulunkulu ukhihlize amazwi anjalo ngomlomo wakho?
14 Vad är en människa, att hon skulle vara ren? Vad en av kvinna född, att han skulle vara rättfärdig?
Umuntu uyini ukuthi abe ngohlanzekileyo na, lozelwe ngowesifazane ongaba ngcwele?
15 Se, ej ens på sina heliga kan han förlita sig, och himlarna äro icke rena inför hans ögon;
Nxa uNkulunkulu engazethembi izingilosi zakhe, njalo lamazulu engathembekanga kuye,
16 huru mycket mindre då den som är ond och fördärvad, den man som läskar sig med orättfärdighet såsom med vatten!
pho umuntu ongcolileyo ke, oxhwalileyo, onatha ububi njengamanzi!
17 Jag vill kungöra dig något, så hör nu mig; det som jag har skådat vill jag förtälja,
Lalela kimi ngikuchazele; wothi ngikutshele esengakubonayo,
18 vad visa män hava gjort kunnigt, lagt fram såsom ett arv ifrån sina fäder,
lokho osekwafakazwa yizihlakaniphi, bengafihli lutho abaluthatha kubokhokho babo
19 ifrån dem som allena fingo landet till gåva, och bland vilka ingen främling ännu hade trängt in:
(abayibo kuphela abaphiwa ilizwe njalo akwaze kwedlula muntu wezizweni phakathi kwabo):
20 Den ogudaktige har ångest i alla sina dagar, under de år, helt få, som beskäras en våldsverkare.
Ngezinsuku zakhe zonke umuntu omubi uhlutshwa yizinhlungu, kube yisihluku seminyaka yonke ayibekelweyo.
21 Skräckröster ljuda i hans öron; när han är som tryggast, kommer förhärjaren över honom.
Imisindo eyesabisayo iyagcwala ezindlebeni zakhe; nxa kusithi kuyalunga, izikliwi zimhlasele.
22 Han har intet hopp om räddning ur mörkret, ty svärdet lurar på honom.
Ulahlekelwa lithemba lokuwuphepha umnyama; umiselwe inkemba.
23 Såsom flykting söker han sitt bröd: var är det? Han förnimmer att mörkrets dag är för handen.
Uyantula nje abe yikudla kwamanqe; uyazi ukuthi usuku lobumnyama selusondele.
24 Ångest och trångmål förskräcka honom, han nedslås av dem såsom av en stridsrustad konung.
Usizi lobuhlungu emoyeni bumlethela uvalo; inhlupho ziyamgabhela, njengenkosi isilungele ukuhlasela,
25 Ty mot Gud räckte han ut sin hand, och mot den Allsmäktige förhävde han sig;
ngoba efumbathele uNkulunkulu inqindi, ezimisela ukulwa loSomandla,
26 han stormade mot honom med trotsig hals, med sina sköldars ryggar i sluten hop;
aqholoze amhlasele ngesihlangu esiqinileyo, esilohlonzi.
27 han höljde sitt ansikte med fetma och samlade hull på sin länd;
Lanxa ezimuke ubuso bungaka, umkhaba ulenga ngedanga,
28 han bosatte sig i städer, dömda till förstöring, i hus som ej fingo bebos, ty till stenhopar voro de bestämda.
uzahlala emadolobheni angamanxiwa lezindlini ezingahlali muntu, izindlu eziwohlokayo zibe yinqumbi.
29 Därför bliver han ej rik, och hans gods består ej, hans skördar luta ej tunga mot jorden.
Kasayikunotha futhi lenotho yakhe kayiyikuma, lezifuyo zakhe kazisayikugcwala ilizwe lonke.
30 Han kan icke undslippa mörkret; hans telningar skola förtorka av hetta, och själv skall han förgås genom Guds muns anda.
Kayikuphepha emnyameni; ilangabi lizabunisa amahlumela akhe lomoya wokuphefumula komlomo kaNkulunkulu uzamthwalela kude.
31 I sin förvillelse må han ej lita på vad fåfängligt är, ty fåfänglighet måste bliva hans lön.
Makangazikhohlisi ngokuthemba okuyize, ngoba akazukuzuza lutho ngakho.
32 I förtid skall hans mått varda fyllt, och hans krona skall ej grönska mer.
Singakapheli isikhathi sakhe uzajeziswa, lezingatsha zakhe kaziyikuhluma.
33 Han bliver lik ett vinträd som i förtid mister sina druvor, lik ett olivträd som fäller sina blommor.
Uzaba njengevini eliphundlwe izithelo zalo zingakavuthwa, njengesihlahla se-oliva sikhithiza impoko zaso.
34 Ty den gudlöses hus förbliver ofruktsamt, såsom eld förtär hyddor där mutor tagas.
Ngoba ixuku labangamesabiyo uNkulunkulu kalizukuba lezithelo, lomlilo uzawahangula amathente alabo abathanda isivalamlomo.
35 Man går havande med olycka och föder fördärv; den livsfrukt man alstrar är ett sviket hopp.
Bazithwala uhlupho babelethe ububi; isibeletho sabo sibumba inkohliso.”