< Job 15 >
1 Därefter tog Elifas från Teman till orda och sade:
Da nahm Eliphas von Theman das Wort und sagte:
2 Skall en vis man tala så i vädret och fylla upp sitt bröst med östanvind?
»Wird wohl ein Weiser windiges Wissen als Antwort vortragen und seine Lunge mit (bloßem) Ostwind blähen,
3 Skall han försvara sin sak med haltlöst tal, med ord som ingenting bevisa?
um sich mit Reden zu verantworten, die nichts taugen, und mit Worten, durch die er nichts nützt?
4 Än mer, du gör gudsfruktan om intet och kommer med klagolåt inför Gud.
Dazu vernichtest du die fromme Scheu und tust der Andachtsstille Abbruch, die Gott gebührt;
5 Ty din ondska lägger dig orden i munnen, och ditt behag står till illfundigt tal.
denn dein Schuldbewußtsein macht deinen Mund beredt, und du wählst die Sprache der Verschmitzten.
6 Så dömes du nu skyldig av din mun, ej av mig, dina egna läppar vittna emot dig.
Dein eigener Mund verurteilt dich, nicht ich, und deine eigenen Lippen zeugen gegen dich.
7 Var du den första människa som föddes, och fick du liv, förrän höjderna funnos?
Bist du etwa als erster der Menschen geboren und noch vor den Bergen auf die Welt gekommen?
8 Blev du åhörare i Guds hemliga råd och fick så visheten i ditt våld?
Hast du im Rate Gottes als Zuhörer gelauscht und dort die Weisheit an dich gerissen?
9 Vad vet du då, som vi icke veta? Vad förstår du, som ej är oss kunnigt?
Was weißt du denn, das wir nicht auch wüßten? was verstehst du, das uns nicht auch bekannt wäre?
10 Gråhårsman och åldring finnes också bland oss, ja, en som övergår din fader i ålder.
Auch unter uns sind Ergraute, sind Weißköpfe, reicher noch als dein Vater an Lebenstagen.
11 Försmår du den tröst som Gud har att bjuda, och det ord som i saktmod talas med dig?
Sind dir die Tröstungen Gottes minderwertig, und gilt ein Wort der Sanftmut nichts bei dir?
12 Vart föres du hän av ditt sinne, och varför välva dina ögon så,
Was reißt deine Leidenschaft dich fort, und was rollen deine Augen,
13 i det du vänder ditt raseri mot Gud och öser ut ord ur din mun?
daß du gegen Gott deine Wut richtest und (solche) Reden deinem Munde entfahren läßt?
14 Vad är en människa, att hon skulle vara ren? Vad en av kvinna född, att han skulle vara rättfärdig?
Was ist der Mensch, daß er rein sein könnte, und der vom Weibe Geborene, daß er als gerecht dastände?
15 Se, ej ens på sina heliga kan han förlita sig, och himlarna äro icke rena inför hans ögon;
Bedenke doch: selbst seinen heiligen (Engeln) traut er nicht, und nicht einmal der Himmel ist rein in seinen Augen:
16 huru mycket mindre då den som är ond och fördärvad, den man som läskar sig med orättfärdighet såsom med vatten!
geschweige denn der Abscheuliche und Entartete, der Mensch, dem Unrechttun wie Wassertrinken ist!«
17 Jag vill kungöra dig något, så hör nu mig; det som jag har skådat vill jag förtälja,
»Ich will dich unterweisen: höre mir zu; und was ich gesehen habe, will ich berichten,
18 vad visa män hava gjort kunnigt, lagt fram såsom ett arv ifrån sina fäder,
was die Weisen von ihren Vätern überkommen und ohne Hehl verkündigt haben –
19 ifrån dem som allena fingo landet till gåva, och bland vilka ingen främling ännu hade trängt in:
ihnen war noch allein das Land übergeben, und noch kein Fremder war unter ihnen umhergezogen –:
20 Den ogudaktige har ångest i alla sina dagar, under de år, helt få, som beskäras en våldsverkare.
›Sein ganzes Leben lang muß der Frevler sich ängstigen, und zwar alle die Jahre hindurch, die dem Gewalttätigen beschieden sind.
21 Skräckröster ljuda i hans öron; när han är som tryggast, kommer förhärjaren över honom.
Schreckensrufe dringen ihm laut ins Ohr; mitten im ruhigen Glück überfällt ihn der Verderber;
22 Han har intet hopp om räddning ur mörkret, ty svärdet lurar på honom.
er hegt keine Zuversicht, aus der Finsternis wieder herauszukommen, und ist (in seiner Angst) für das Schwert ausersehen.
23 Såsom flykting söker han sitt bröd: var är det? Han förnimmer att mörkrets dag är för handen.
Er irrt nach Brot umher – wo findet er’s? Er weiß, daß durch ihn der Tag des Verderbens festgesetzt ist.
24 Ångest och trångmål förskräcka honom, han nedslås av dem såsom av en stridsrustad konung.
Angst und Bangigkeit schrecken ihn: sie überwältigen ihn wie ein König, der zum Sturm gerüstet ist.
25 Ty mot Gud räckte han ut sin hand, och mot den Allsmäktige förhävde han sig;
Weil er seine Hand gegen Gott erhoben und dem Allmächtigen Trotz geboten hat –
26 han stormade mot honom med trotsig hals, med sina sköldars ryggar i sluten hop;
er stürmte gegen ihn an mit emporgerecktem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde –
27 han höljde sitt ansikte med fetma och samlade hull på sin länd;
weil er sein Gesicht von Fett hatte strotzen lassen und Schmer an seinen Lenden angesetzt
28 han bosatte sig i städer, dömda till förstöring, i hus som ej fingo bebos, ty till stenhopar voro de bestämda.
und sich in gebannten Städten angesiedelt hatte, in Häusern, die unbewohnt bleiben sollten, die zu Trümmerhaufen bestimmt waren:
29 Därför bliver han ej rik, och hans gods består ej, hans skördar luta ej tunga mot jorden.
so bringt er’s nicht zu Reichtum, und sein Wohlstand hat keinen Bestand, und seine Sichel neigt sich nicht zur Erde.
30 Han kan icke undslippa mörkret; hans telningar skola förtorka av hetta, och själv skall han förgås genom Guds muns anda.
Er kommt nicht aus der Finsternis heraus; seine Schößlinge versengt die Gluthitze, und er selbst vergeht durch den Zornhauch des Mundes Gottes.
31 I sin förvillelse må han ej lita på vad fåfängligt är, ty fåfänglighet måste bliva hans lön.
Er verlasse sich nicht auf Trug: er täuscht sich nur; denn Trug wird auch das sein, was er durch seinen eigenen (Trug) erzielt:
32 I förtid skall hans mått varda fyllt, och hans krona skall ej grönska mer.
ehe noch seine Zeit da ist, erfüllt sich sein Geschick, während sein Wipfel noch nicht gegrünt hat.
33 Han bliver lik ett vinträd som i förtid mister sina druvor, lik ett olivträd som fäller sina blommor.
Wie der Weinstock stößt er seine Beeren unreif ab und läßt wie der Ölbaum seine Blüten abfallen.
34 Ty den gudlöses hus förbliver ofruktsamt, såsom eld förtär hyddor där mutor tagas.
Denn die Rotte des Frevlers bleibt ohne Frucht, und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung.
35 Man går havande med olycka och föder fördärv; den livsfrukt man alstrar är ett sviket hopp.
Mit Unheil gehen sie schwanger und gebären Frevel, und ihr Inneres bringt nur Selbsttäuschung zutage.‹«