< Job 14 >
1 Människan, av kvinna född, lever en liten tid och mättas av oro;
Man, born of woman, is of few days, and full of trouble.
2 lik ett blomster växer hon upp och vissnar bort, hon flyr undan såsom skuggan och har intet bestånd.
He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not.
3 Och till att vakta på en sådan upplåter du dina ögon, ja, du drager mig till doms inför dig.
Yet dost thou open thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with thee?
4 Som om en ren skulle kunna framgå av en oren! Sådant kan ju aldrig ske.
Who can bring a clean [man] out of the unclean? Not one!
5 Äro nu människans dagar oryggligt bestämda, hennes månaders antal fastställt av dig, har du utstakat en gräns som hon ej kan överskrida,
If his days are determined, if the number of his months is with thee, [and] thou hast appointed his bounds which he must not pass,
6 vänd då din blick ifrån henne och unna henne ro, låt henne njuta en dagakarls glädje av sin dag.
Look away from him; and let him rest, till he accomplish, as a hireling, his day.
7 För ett träd finnes ju kvar något hopp; hugges det än ned, kan det åter skjuta skott, och telningar behöva ej fattas därpå.
For there is hope for a tree: if it be cut down, it will sprout again, and its tender branch will not cease;
8 Om än dess rot tynar hän i jorden och dess stubbe dör bort i mullen,
Though its root grow old in the earth, and its stock die in the ground,
9 så kan det grönska upp genom vattnets ångor och skjuta grenar lik ett nyplantat träd.
Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a young plant.
10 Men om en man dör, så ligger han där slagen; om en människa har givit upp andan, var finnes hon då mer?
But a man dieth, and is prostrate; yea, man expireth, and where is he?
11 Såsom när vattnet har förrunnit ur en sjö, och såsom när en flod har sinat bort och uttorkat,
The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up:
12 så ligger mannen där och står ej mer upp, han vaknar icke åter, så länge himmelen varar; aldrig väckes han upp ur sin sömn.
So man lieth down, and riseth not again; till the heavens be no more, they do not awake, nor are raised out of their sleep.
13 Ack, att du ville gömma mig i dödsriket, fördölja mig, till dess din vrede hade upphört, staka ut för mig en tidsgräns och sedan tänka på mig -- (Sheol )
Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret until thine anger be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me, — (Sheol )
14 fastän ju ingen kan få liv, när han en gång är död! Då skulle jag hålla min stridstid ut, ända till dess att min avlösning komme.
(If a man die, shall he live [again]?) all the days of my time of toil would I wait, till my change should come:
15 Du skulle då ropa på mig, och jag skulle svara dig; efter dina händers verk skulle du längta;
Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands.
16 ja, du skulle då räkna mina steg, du skulle ej akta på min synd.
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
17 I en förseglad pung låge då min överträdelse, och du överskylde min missgärning.
My transgression is sealed up in a bag, and thou heapest up mine iniquity.
18 Men såsom själva berget faller och förvittrar, och såsom klippan flyttas ifrån sin plats,
And indeed a mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
19 såsom stenar nötas sönder genom vattnet, och såsom mullen sköljes bort av dess flöden, så gör du ock människans hopp om intet.
The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
20 Du slår henne ned för alltid, och hon far hädan; du förvandlar hennes ansikte och driver henne bort.
Thou prevailest for ever against him, and he passeth away; thou changest his countenance, and dismissest him.
21 Om hennes barn komma till ära, så känner hon det icke; om de sjunka ned till ringhet, så aktar hon dock ej på dem.
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, and he perceiveth it not.
22 Hennes kropp känner blott sin egen plåga, hennes själ blott den sorg hon själv får förnimma.
But his flesh hath pain for himself alone, and his soul mourneth for himself.