< Job 13 >

1 Ja, alltsammans har mitt öga sett, mitt öra har hört det och nogsamt givit akt.
“Meso angu akaona izvi zvose, nzeve dzangu dzakanzwa dzikazvinzwisisa.
2 Vad I veten, det vet också jag; icke står jag tillbaka för eder.
Zvamunoziva imi, neniwo ndinozviziva; handisi muduku kwamuri.
3 Men till den Allsmäktige vill jag nu tala, det lyster mig att gå till rätta med Gud.
Asi ndinoshuva kutaura naWamasimba Ose uye ndigozvidavirira nyaya yangu kuna Mwari.
4 Dock, I ären män som spinna ihop lögn, allasammans hopsätten I fåfängligt tal.
Kunyange zvakadaro, imi munondizora nhema; muri varapi vasina maturo, imi mose!
5 Om I ändå villen alldeles tiga! Det kunde tillräknas eder som vishet.
Haiwa, dai bedzi mainyarara henyu! Nokuti hungava uchenjeri kwamuri.
6 Hören nu likväl mitt klagomål, och akten på mina läppars gensagor.
Chinzwai zvino kuzvidavirira kwangu; teererai munzwe kudemba kwemiromo yangu.
7 Viljen I försvara Gud med orättfärdigt tal och honom till förmån bruka oärligt tal?
Ko, mungataura zvakaipa muchimiririra Mwari here? Ko, mungataura zvinonyengera muchiti matumwa naye here?
8 Skolen I visa eder partiska för honom eller göra eder till sakförare för Gud?
Mungamuitira rusaruro here? Mungamiririra Mwari here?
9 Icke kan sådant ändas väl, när han håller räfst med eder? Eller kunnen I gäckas med honom, såsom man kan gäckas med en människa?
Ko, zvingabuda zvakanaka here kana akakuedzai? Ko, mungamunyengera sokunyengera kwamunoita vanhu here?
10 Nej, förvisso skall han straffa eder, om I visen en hemlig partiskhet.
Zvirokwazvo iye angakutsiurai kana mukaratidza rusaruro muchivande.
11 Sannerligen, hans majestät skall då förskräcka eder, och fruktan för honom skall falla över eder.
Ko, kubwinya kwake hakungakutyisei here? Ko, kutyisa kwake hakungawiri pamusoro penyu here?
12 Edra tänkespråk skola då bliva visdomsord av aska, edra försvarsverk varda såsom vallar av ler.
Mashoko enyu anotendwa itsumo dzamadota; nhare dzenyu inhare dzevhu.
13 Tigen nu för min, så skall jag tala, gånge så över mig vad det vara må.
“Nyararai uye regai nditaure; ipapo chinouya kwandiri ngachiuye hacho.
14 Ja, huru det än går, vill jag fatta mitt kött mellan tänderna och taga min själ i min hand.
Ko, ndinozviisirei munjodzi ndichibatira upenyu hwangu mumaoko angu?
15 Må han dräpa mig, jag hoppas intet annat; min vandel vill jag ändå hålla fram inför honom.
Kunyange akandiuraya hake, asi ini ndichavimba naye; zvirokwazvo ndichadzivirira nzira dzangu pamberi pake.
16 Redan detta skall lända mig till frälsning, ty ingen gudlös dristar komma inför honom.
Zvirokwazvo, uku ndiko kuchava kuponeswa kwangu, nokuti hakuna munhu asina umwari achasvika pamberi pake!
17 Hören, hören då mina ord, och låten min förklaring tränga in i edra öron.
Teereresai kumashoko angu, nzeve dzenyu ngadzigamuchire zvandinoreva.
18 Se, här lägger jag saken fram; jag vet att jag skall befinnas hava rätt.
Zvino ndagadzirisa nyaya yangu, ndinoziva kuti ndichashayirwa mhosva.
19 Eller gives det någon som kan vederlägga mig? Ja, då vill jag tiga -- och dö.
Pane angagona kundipa mhaka here? Kana aripo, ndichanyarara ndigofa hangu.
20 Allenast två ting må du ej göra mot mig, så behöver jag ej dölja mig inför ditt ansikte:
“Haiwa Mwari, nditsidzirei hangu zvinhu zviviri izvi. Uye ipapo handingavandi pamberi penyu.
21 din hand må du ej låta komma mig när, och fruktan för dig må icke förskräcka mig.
Bvisai ruoko rwenyu rwuve kure neni, uye murege kundivhundutsa nokutyisa kwenyu.
22 Sedan må du åklaga, och jag vill svara, eller ock skall jag tala, och du må gendriva mig.
Ipapo mukandidana ndichadavira. Kana kuti murege nditaure, imi mugopindura.
23 Huru är det alltså med mina missgärningar och synder? Låt mig få veta min överträdelse och synd.
Zvivi zvandakaita nezvikanganiso zvangu zvinganiko? Ndiratidzei kudarika kwangu nechivi changu.
24 Varför döljer du ditt ansikte och aktar mig såsom din fiende?
Munovanzireiko chiso chenyu muchindiona somuvengi wenyu?
25 Vill du skrämma ett löv som drives av vinden, vill du förfölja ett borttorkat strå?
Ko, muchatambudza shizha rinopeperetswa nemhepo here? Ko, muchadzingana nehundi yakaoma here?
26 Du skriver ju bedrövelser på min lott och giver mig till arvedel min ungdoms missgärningar;
Nokuti munonyora zvinhu zvinovava pamusoro pangu, uye munondigarisa nhaka yezvivi zvoujaya hwangu.
27 du sätter mina fötter i stocken, du vaktar på alla vägar, för mina fotsulor märker du ut stegen.
Munosunga tsoka dzangu nezvisungo; munocherechedza nzira dzangu dzose nokuisa mutaro panotsika tsoka dzangu.
28 Och detta mot en som täres bort lik murket trä, en som liknar en klädnad sönderfrätt av mal!
“Saizvozvo munhu anopera kufanana nechinhu chakaora, senguo yakadyiwa nezvipfukuto.

< Job 13 >