< Job 13 >
1 Ja, alltsammans har mitt öga sett, mitt öra har hört det och nogsamt givit akt.
»Seht, dies alles hat mein Auge gesehen, hat mein Ohr gehört und es sich gemerkt.
2 Vad I veten, det vet också jag; icke står jag tillbaka för eder.
Soviel ihr wißt, weiß ich auch: ich stehe hinter euch nicht zurück.
3 Men till den Allsmäktige vill jag nu tala, det lyster mig att gå till rätta med Gud.
Doch ich will zum Allmächtigen reden und trage Verlangen, mich mit Gott auseinanderzusetzen.
4 Dock, I ären män som spinna ihop lögn, allasammans hopsätten I fåfängligt tal.
Ihr dagegen seid nur Lügenschmiede, Pfuscherärzte allesamt.
5 Om I ändå villen alldeles tiga! Det kunde tillräknas eder som vishet.
O wolltet ihr doch ganz stille schweigen: das würde euch als Weisheit angerechnet werden.
6 Hören nu likväl mitt klagomål, och akten på mina läppars gensagor.
Hört doch meine Rechtfertigung an und achtet auf die Entgegnungen meiner Lippen!
7 Viljen I försvara Gud med orättfärdigt tal och honom till förmån bruka oärligt tal?
Wollt ihr Gott zur Ehre Lügen reden und ihm zuliebe Trug vorbringen?
8 Skolen I visa eder partiska för honom eller göra eder till sakförare för Gud?
Wollt ihr Parteilichkeit zu seinen Gunsten üben oder Gottes Sachwalter spielen?
9 Icke kan sådant ändas väl, när han håller räfst med eder? Eller kunnen I gäckas med honom, såsom man kan gäckas med en människa?
Würde es gut für euch ablaufen, wenn er euch ins Verhör nimmt, oder könnt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
10 Nej, förvisso skall han straffa eder, om I visen en hemlig partiskhet.
Mit aller Strenge wird er euch strafen, wenn ihr im geheimen Partei (für ihn) ergreift.
11 Sannerligen, hans majestät skall då förskräcka eder, och fruktan för honom skall falla över eder.
Wird nicht sein bloßes Sich-Erheben euch fassungslos machen und Schrecken vor ihm euch befallen?
12 Edra tänkespråk skola då bliva visdomsord av aska, edra försvarsverk varda såsom vallar av ler.
Eure Denksprüche sind Sprüche so lose wie Asche, eure Schanzen erweisen sich als Schanzen von Lehm!«
13 Tigen nu för min, så skall jag tala, gånge så över mig vad det vara må.
»So schweigt denn vor mir still: ich will reden, es mag über mich hereinfahren, was da will!
14 Ja, huru det än går, vill jag fatta mitt kött mellan tänderna och taga min själ i min hand.
Warum sollte ich mein Fleisch in meinen Zähnen forttragen und meine Seele in meine offene Hand legen?
15 Må han dräpa mig, jag hoppas intet annat; min vandel vill jag ändå hålla fram inför honom.
Er wird mich ja doch töten, ich habe auf nichts mehr zu hoffen; nur meinen bisherigen Wandel will ich offen vor ihm darlegen.
16 Redan detta skall lända mig till frälsning, ty ingen gudlös dristar komma inför honom.
Schon das muß mir zugute kommen, denn kein Heuchler darf ihm vor die Augen treten.
17 Hören, hören då mina ord, och låten min förklaring tränga in i edra öron.
So hört denn meine Rede aufmerksam an und laßt meine Darlegung in euer Ohr dringen!
18 Se, här lägger jag saken fram; jag vet att jag skall befinnas hava rätt.
Seht doch: ich bin zum Rechtsstreit gerüstet! Ich weiß, daß ich, ja ich, recht behalten werde.
19 Eller gives det någon som kan vederlägga mig? Ja, då vill jag tiga -- och dö.
Wer ist es, der mit mir rechten dürfte? Denn in diesem Fall wollte ich lieber verstummen und den Tod erleiden!
20 Allenast två ting må du ej göra mot mig, så behöver jag ej dölja mig inför ditt ansikte:
Nur zweierlei tu mir dabei nicht an (o Gott), dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:
21 din hand må du ej låta komma mig när, och fruktan för dig må icke förskräcka mig.
ziehe deine Hand von mir zurück und laß deine schreckliche Erscheinung mich nicht ängstigen!
22 Sedan må du åklaga, och jag vill svara, eller ock skall jag tala, och du må gendriva mig.
Dann rufe mich, so will ich mich verantworten; oder ich will reden, und du entgegne mir!«
23 Huru är det alltså med mina missgärningar och synder? Låt mig få veta min överträdelse och synd.
»Wie viele Übertretungen und Missetaten habe ich (begangen)? Meine Übertretung und meine Sünde laß mich wissen!
24 Varför döljer du ditt ansikte och aktar mig såsom din fiende?
Warum verbirgst du dein Angesicht vor mir und siehst in mir deinen Feind?
25 Vill du skrämma ett löv som drives av vinden, vill du förfölja ett borttorkat strå?
Willst du ein verwehtes Blatt noch aufschrecken und einem dürren Strohhalm noch nachjagen,
26 Du skriver ju bedrövelser på min lott och giver mig till arvedel min ungdoms missgärningar;
daß du mir so bittere Arzneien verschreibst und mich sogar die Verfehlungen meiner Jugend büßen läßt?
27 du sätter mina fötter i stocken, du vaktar på alla vägar, för mina fotsulor märker du ut stegen.
Daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Pfade überwachst, meinen Füßen jede freie Bewegung entziehst,
28 Och detta mot en som täres bort lik murket trä, en som liknar en klädnad sönderfrätt av mal!
mir, einem Manne, der wie ein vom Wurm zerfressenes Gerät zerfällt, wie ein Kleid, das die Motten zernagt haben?«