< Job 11 >
1 Därefter tog Sofar från Naama till orda och sade:
І заговорив наама́тянин Цофа́р та й сказав:
2 Skall sådant ordflöde bliva utan svar och en så stortalig man få rätt?
„Чи має зоста́тись без відповіді бе́зліч слів? І хіба язика́та люди́на невинною буде?
3 Skall ditt lösa tal nödga män till tystnad, så att du får bespotta, utan att någon kommer dig att blygas?
Чи мужі замо́вчать твої тереве́ні, й не бу́де кому засоро́мити тебе?
4 Och skall du så få säga: "Vad jag lär är rätt, och utan fläck har jag varit inför dina ögon"?
Ось гово́риш ти: „Чисте моє міркува́ння, і я чистий в оча́х Твоїх, Боже!“
5 Nej, om allenast Gud ville tala och upplåta sina läppar till att svara dig,
О, коли б говорити став Бог, і відкрив Свої уста до те́бе,
6 om han ville uppenbara dig sin visdoms lönnligheter, huru han äger förstånd, ja, i dubbelt mått, då insåge du att Gud, dig till förmån, har lämnat åt glömskan en del av din missgärning.
і представив тобі таємни́ці премудрости, бо вони — як ті чу́да розду́мування! І знай, — вимагає Бог менше від тебе, ніж провини твої того варті!
7 Men kan väl du utrannsaka Guds djuphet eller fatta den Allsmäktiges fullkomlighet?
Чи ти Божу глибі́нь досліди́ш, чи знаєш ти аж до кінця Всемогу́тнього?
8 Hög såsom himmelen är den -- vad kan du göra? djupare än dödsriket -- vad kan du förstå? (Sheol )
Вона вища від неба, — що зможеш зробити? І глибша вона за шео́л, — як пізна́єш її? (Sheol )
9 Dess längd sträcker sig vidare än jorden, och i bredd överträffar den havet.
її міра — довша за землю, і ширша за море вона!
10 När han vill fara fram och spärra någon inne eller kalla någon till doms, vem kan då hindra honom?
Якщо Він пере́йде й замкне́ щось, і згрома́дить, — то хто заборо́нить Йому?
11 Han är ju den som känner lögnens män, fördärv upptäcker han, utan att leta därefter.
Бо Він знає нікче́мності лю́дські та бачить насилля, — і Він не догля́не?
12 Men lika lätt kan en dåraktig man få förstånd, som en vildåsnefåle kan födas till människa.
Тож люди́на порожня мудрішає, хоч народжується, як те дике осля́!
13 Om du nu rätt bereder ditt hjärta och uträcker dina händer till honom,
Якщо ти зміцни́ш своє серце, і свої ру́ки до Нього простя́гнеш, —
14 om du skaffar bort det fördärv som kan låda vid din hand och ej låter orättfärdighet bo i dina hyddor,
якщо є беззако́ння в руці твоїй, то прожени́ ти його, і кривда в наме́тах твоїх нехай не пробува́є, —
15 ja, då får du upplyfta ditt ansikte utan skam, du står fast och har intet att frukta.
тож тоді ти піді́ймеш обличчя невинне своє, і бу́деш міцни́й, і не будеш боятись!
16 Ja, då skall du förgäta din olycka, blott minnas den såsom vatten som har förrunnit.
Бо забудеш стражда́ння, — про них будеш зга́дувати, як про воду, яка пропливла́.
17 Ditt liv skall då stråla klarare än middagens sken; och kommer mörker på, så är det som en gryning till morgon.
Від пі́вдня повстане життя, а те́мрява буде, як ра́нок.
18 Du kan då vara trygg, ty du äger ett hopp; du spanar omkring dig och går sedan trygg till vila.
І будеш ти певний, бо маєш наді́ю, і ви́копаєш собі яму та й будеш безпе́чно лежати, —
19 Ja, du får då ligga i ro, utan att någon förskräcker dig, och många skola söka din ynnest.
і будеш лежати, й ніхто не споло́шить, і багато-хто будуть підле́щуватися до обличчя твого́.
20 Men de ogudaktigas ögon skola försmäkta; ingen tillflykt skall mer finnas för dem, och deras hopp skall vara att få giva upp andan.
А очі безбожних мину́ться, і згине приту́лок у них, а їхня наді́я — то сто́гін душі!“