< Jakobsbrevet 1 >
1 Jakob, Guds och Herrens, Jesu Kristi, tjänare, hälsar de tolv stammar som bo kringspridda bland folken.
天主及主耶穌基督的僕人雅各伯,祝散居的十二支派安好。
2 Mina bröder, hållen det för idel glädje, när I kommen i allahanda frestelser,
我的弟兄們,幾時你們落在各種試探裏,要認為是大喜樂,
3 och veten, att om eder tro håller provet, så verkar detta ståndaktighet.
因為你們應知道:你們的信德受過考驗,纔能生出堅忍。
4 Och låten ståndaktigheten hava med sig fullkomlighet i gärning, så att I ären fullkomliga, utan fel och utan brist i något stycke.
但這堅忍又必須有完美的實行,好使你們既成全而又完備,毫無缺欠。
5 Men om någon av eder brister i vishet, så må han utbedja sig sådan från Gud, som giver åt alla villigt och utan hårda ord, och den skall bliva honom given.
你們中誰若缺乏智慧,就該向那慷慨施恩於眾人,而從不責斥的天主祈求,天主必賜給他。
6 Men han bedje i tro, utan att tvivla; ty den som tvivlar är lik havets våg, som drives omkring av vinden och kastas hit och dit.
不過,祈求時要有信心,決不可懷疑,因為懷疑的人,就像海裏的波濤,被風吹動,翻騰不已。
7 En sådan människa må icke tänka att hon skall få något från Herren --
這樣的人,不要妄想從主那裏得到什麼。
8 en människa med delad håg, en som går ostadigt fram på alla sina vägar.
三心兩意的人,在他一切的行徑上,易變無定。
9 Den broder som lever i ringhet berömme sig av sin höghet.
貧賤的弟兄,要因高升而誇耀;
10 Den åter som är rik berömme sig av sin ringhet, ty såsom gräsets blomster skall han förgås.
富有的,卻要因自卑而誇耀,因為他要過去,如同草上的花一樣:
11 Solen går upp med sin brännande hetta och förtorkar gräset, och dess blomster faller av, och dess fägring förgår; så skall ock den rike förvissna mitt i sin ävlan.
太陽一出來,帶著熱風,將草曬枯,它的花便凋謝了,它的美麗也消失了;富有的人在自己的行為上,也要這樣衰落。
12 Salig är den man som är ståndaktig i frestelsen; ty när han har bestått sitt prov, skall han få livets krona, vilken Gud har lovat åt dem som älska honom.
忍受試探的人是有福的,因為他既經得起考驗,必能得到主向他愛的人,所預許的生命之冠。
13 Ingen säge, när han bliver frestad, att det är från Gud som hans frestelse kommer; ty såsom Gud icke kan frestas av något ont, så frestar han icke heller någon.
人受誘惑,不可說:「我為天主所誘惑,」因為天主不會為惡事所誘惑,他也不誘惑人。
14 Nej, närhelst någon frestas, så är det av sin egen begärelse som han drages och lockas.
每個人受誘惑,都是為自己的私慾所勾引,所餌誘;
15 Sedan, när begärelsen har blivit havande, föder hon synd, och när synden har blivit fullmogen, framföder hon död.
然後,私慾懷孕,便產生罪惡;罪惡完成之後,遂生出死亡來。
16 Faren icke vilse, mina älskade bröder.
我親愛的弟兄 們,你們切不要錯誤!
17 Idel goda gåvor och idel fullkomliga skänker komma ned ovanifrån, från himlaljusens Fader, hos vilken ingen förändring äger rum och ingen växling av ljus och mörker.
一切美好的贈與,一切完善的恩賜,都是從上,從光明之父降下來的,在他內沒有變化或轉動的陰影。
18 Efter sitt eget beslut födde han oss till liv genom sanningens ord, för att vi skulle vara en förstling av de varelser han har skapat.
他自願用真理之言生了我們,為使我們成為他所造之物中的初果。
19 Det veten I, mina älskade bröder. Men var människa vare snar till att höra och sen till att tala och sen till vrede.
我親愛的弟兄們,你們要知道:每人都該敏於聽教,遲於發言,遲於動怒,
20 Ty en mans vrede kommer icke åstad vad rätt är inför Gud.
因為人的忿怒,並不成全天主的正義。
21 Skaffen därför bort all orenhet och all ondska som finnes kvar, och mottagen med saktmod det ord som är plantat i eder, och som kan frälsa edra själar.
因此,你們要脫去一切不潔和種種惡習,而以柔順之心,接受那種在你們心裏,而能救你們靈魂的聖言。
22 Men varen ordets görare, och icke allenast dess hörare, eljest bedragen I eder själva.
不過,你們應按這聖言來實行,不要只聽,自己欺騙自己;
23 Ty om någon är ordets hörare, men icke dess görare, så är han lik en man som betraktar sitt ansikte i en spegel:
因為,誰若只聽聖言而不去實行,他就像一個人,對著鏡子照自己生來的面貌,
24 när han har betraktat sig däri, går han sin väg och förgäter strax hurudan han var.
照完以後,就離去,遂即忘卻了自己是什麼樣子。
25 Men den som skådar in i den fullkomliga lagen, frihetens lag, och förbliver därvid och icke är en glömsk hörare, utan en verklig görare, han varder salig i sin gärning.
至於那細察賜予自由的完美法律,而又保持不變,不隨聽隨忘,卻實際力行的,這人因他的作為必是有福的。
26 Om någon menar sig tjäna Gud och icke tyglar sin tunga, utan bedrager sitt hjärta, så är hans gudstjänst intet värd.
誰若自以為虔誠,卻不箝制自己的唇舌,反而欺騙自己的心,這人的虔誠便是虛假的。
27 En gudstjänst, som är ren och obesmittad inför Gud och Fadern, är det att vårda sig om fader- och moderlösa barn och änkor i deras bedrövelse, och att hålla sig obefläckad av världen.
在天主父前,純正無瑕的虔誠,就是看顧患難中的孤兒和寡婦,保持自己不受世俗的玷污。