< Jesaja 32 >
1 En konung skall uppstå, som skall regera med rättfärdighet, och härskare, som skola härska med rättvisa.
看哪!有個君王將秉義為王,王侯也將秉公執政。
2 Var och en av dem skall vara såsom en tillflykt i stormen, ett skydd mot störtskuren; de skola vara såsom vattenbäckar i en ödemark, såsom skuggan av en väldig klippa i ett törstigt land.
個個將如避風的處所,避雨的遮蓋,如荒漠中的水流,如旱乾地上巨石的蔭影。
3 Då skola de seendes ögon icke vara förblindade, och de hörandes öron skola lyssna till.
看得見的眼睛不再矇矓,聽得見的耳朵必將傾聽。
4 Då skola de lättsinnigas hjärtan bliva förståndiga och vinna kunskap, och de stammandes tungor skola tala flytande och tydligt.
急躁人的心將會體味智識,口吃者的舌將會暢於言談。
5 Dåren skall då icke mer heta ädling, ej heller bedragaren kallas herre.
愚昧的人不再叫作貴人,奸險的人必再稱為紳士,
6 Ty en dåre talar dårskap, och hans hjärta reder till fördärv; så övar han gudlöshet och talar, vad förvänt är, om HERREN, så låter han den hungrige svälta och nekar den törstige en dryck vatten.
因為愚昧的人出言愚昧,心懷邪僻,肆意作惡,發表褻瀆上主的謬論,使飢者枵腹,使渴者絕飲。
7 Och bedragaren brukar onda vapen, han tänker ut skändliga anslag till att fördärva de betryckta genom lögnaktiga ord, fördärva en fattig, som har rätt i sin talan.
奸險者的手段毒辣,只籌劃惡計,用誑言毀滅卑微的人,在窮人的案件上顛倒曲直;
8 Men en ädling tänker ädla tankar och står fast vid det som ädelt är.
但是貴人策劃高貴的事,他常以高貴行事。
9 I kvinnor, som ären så säkra, stån upp och hören min röst; I sorglösa jungfrur, lyssnen till mitt tal.
圖安逸的婦女們,起來,請聽我的聲音!無憂的女子們,請傾聽我的言語!
10 När år och dagar hava gått, då skolen I darra, I som ären så sorglösa, ty då är det slut med all vinbärgning, och ingen fruktskörd kommer mer.
稍過年餘,你們無憂的女子必受驚擾,因為葡萄沒有收穫,穀粒一無收成。
11 Bäven, I som ären så säkra, darren, I som ären så sorglösa, läggen av edra kläder och blotten eder, kläden edra länder med säcktyg.
安逸的婦女們!你們必將顫抖;無憂的女子們!你們必受驚擾;你們脫光衣服,腰間纏上麻布罷!
12 Slån eder för bröstet och klagen över de sköna fälten, över de fruktsamma vinträden,
你們必要為了肥沃的田地,為了結實的葡萄園而搥胸,
13 över mitt folks åkrar som fyllas av törne och tistel, ja, över alla glädjens boningar i den yra staden.
為了我百姓生滿荊棘和蒺藜的土地,為了所有的娛樂家園,為了歡欣的城市而悲傷,
14 Ty palatsen äro övergivna, den folkrika staden ligger öde, Ofelhöjden med vakttornet är förvandlad till grotthålor för evig tid, till en plats, där vildåsnor hava sin fröjd och där hjordar beta --
因為宮闕已荒廢,喧擾的城市已荒涼,敖斐耳和巴罕永遠成了廢墟,成了野驢喜樂的地帶,成了羊群的牧場。
15 detta intill dess att ande från höjden bliver utgjuten över oss. Då skall öknen bliva ett bördigt fält och det bördiga fältet räknas såsom vildmark;
及至神自上傾注在我們身上,荒野將變為田園,田園將變為叢林;
16 då skall rätten taga sin boning i öknen och rättfärdigheten bo på det bördiga fältet.
公平將居於荒野,正義將住在田園。
17 Och rättfärdighetens frukt skall vara frid och rättfärdighetens vinning vara ro med trygghet till evig tid.
正義的功效是和平,公平的碩果是永恆的寧靜和安全。
18 Och mitt folk skall bo i fridshyddor, i trygga boningar och på säkra viloplatser.
我的百姓將住安謐的寓所,安全的宅第,清靜憩息之所,
19 Men under hagelskurar skall skogen fällas, och djupt skall staden bliva ödmjukad.
縱然叢林全被摧毀,京城全被蕩平。
20 Sälla ären då I som fån så vid alla vatten, I som kunnen låta edra oxar och åsnor fritt ströva omkring.
你們播種於多水之濱;使牛驢任意走動的人,是有福的。